郑振铎《燕子》:语文课本中的语言困境
最近在辅导家中的小学生背课文时,我对郑振铎先生所写的《燕子》一文产生了一些疑问。尽管这篇文章被收入语文课本,但 … 继续阅读“郑振铎《燕子》:语文课本中的语言困境”
最近在辅导家中的小学生背课文时,我对郑振铎先生所写的《燕子》一文产生了一些疑问。尽管这篇文章被收入语文课本,但 … 继续阅读“郑振铎《燕子》:语文课本中的语言困境”
原文作者:萨姆·贝克尔,选自“快公司”博客。 你是否曾迷失在译文中?亦或是迷失在自动化之中?不管怎样,有一件事 … 继续阅读“AI工具将使翻译行业在5年内发生巨变”
翻译并非仅仅是文字转化的艺术;它是文化、经济和社会背景交织在一起的结果。近期,一项来自加利福尼亚大学洛杉矶分校 … 继续阅读“翻译成本与临床研究参与度:为中国译者带来的启示”
大家好! 近期,我发现在百度上搜索我的原博客名称“翻译知行”时,首页呈现出的搜索结果并没有本站。相反,大部分是 … 继续阅读“《精锐翻译观察》:新名字,旧情怀”
最近,南昌地铁上一处翻译错误引发了广大网友和翻译行业的关注与讨论。“南昌·中国傩园”被译为了“Nuo Gard … 继续阅读“南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian””
你有没有试过在写英文论文的时候,用Google翻译或者DeepL,甚至是像ChatGPT这样的大型语言模型来帮 … 继续阅读“AI翻译:教育的神助攻还是作弊的帮凶?”
在我们日常生活中,”帐”和”账”这两个词常伴随着我们,无论是在 … 继续阅读“中文词汇中的“帐号”与“账号”之争”
随着科技的飞速发展,翻译工作者的工作方式也在迅猛变化,但他们专业素质的某些方面却依然保持不变:那就是在多种技能 … 继续阅读“再思翻译专业素养:面对科技的变革”
随着时间的推移,机器翻译(Machine Translation, MT)在不断地发展和改进,并逐渐获得各个机 … 继续阅读“机构对机器翻译的接受度不断提高”
最近,宝格丽在中文官网上台湾的表述问题引发了公众的愤怒和官方媒体的批评。虽然这可能是一起翻译失误,但这一事件凸 … 继续阅读“宝格丽台湾表述问题折射出的翻译行业困境”
当今,机器翻译技术正在快速发展,越来越多的人开始认为它们可以替代人类翻译。然而,对于一些著名作家来说,他们仍然 … 继续阅读“毕飞宇:不希望GPT-4翻译我的作品”
“Dotted eyes”是英语中的一个习语,通常用来描述一个人非常小心谨慎地处理某件 … 继续阅读““Dotted eyes”英语习语如何翻译”
在观看外国电影、电视剧或者动画片的过程中,我们经常会选择看中文翻译版,但是我们也会发现在翻译过程中难免会出现一 … 继续阅读“小猪佩奇中译版的翻译错误和问题”
最近参与了一个叫做Globalization Partners的公司的翻译项目,刷新了我对远程办公的认识。这家 … 继续阅读“远程办公、心流和高频切换”
刚刚把公众号名称改了,开通这个号以来,一直试图去写有关翻译的文章,但真有些为难。理论不想写,也不会写,实践写了 … 继续阅读“是翻译,更是自由职业者”
自由译者在接翻译项目时,肯定会踩坑,这是无法绝对避免的。但踩过这么多坑,我还是可以分享一些避坑的经验。 翻译中 … 继续阅读“译员在接翻译项目时如何避免踩坑”
翻译或译审工作做多了,会觉得自己也不过如此,甚至怀疑这些年自己好像也没什么进步,这大概是因为平常总是看到和自己 … 继续阅读“今天看到自己这些年在翻译上的进步”
困扰我多年的背痛终于在今年有了解决的办法,说起背痛,已经不知道是从什么时候开始的了,可能上大学时就有过,轻轻重 … 继续阅读“背痛终于有办法了,看来有问题就有解决之道”
做翻译的多多少少肯定都听说过ProZ这个平台,我十几年前就注册过,当时觉得没什么用,直到后来接了个“大项目”, … 继续阅读“在ProZ花钱买会员值不值得”
最近接了一个游戏校对项目,隐隐约约想起几年前的另一个游戏项目,觉得既不可思议又惋惜。