人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误

早上看到网易的有道人工翻译在招英文译审,网易大概是最早做人工翻译的互联网公司了,翻译怎么说也是个传统的手工活或者嘴活,互联网公司做的很少。

但网易就是有个性,后来百度也做了。可见,即便是在这些互联网巨头看来,人工智能翻译要取代人工翻译也还有比较长的路要走。

但长不代表不会。现在很多翻译就老是有一种幻觉,觉得对翻译这件事,机器是永远不可能取代人工的。

我自己也是做了十几年的翻译,但是我却持有相反的观点,而且我不理解这些翻译哪来的这么大的自信,觉得自己不会被机器取代。

连围棋都被取代了,你翻译凭什么不能被取代?

最近腾讯在博鳌论坛上用了他们自己人工智能翻译工具“腾讯同传”,据说总体效果也还是不错的,而且腾讯之前也在一些规模比较小的会议上测试过。

但是还是出现了一些低级错误,比如把一带一路翻译成一根腰带和一条路之类的。所以遭到很多人的嘲笑。

但是我特别想问一句,如果你没有看过一带一路的官方翻译,有几个人能翻译正确?100个专业翻译里有1个就不错了。

所以这种官方指定的译法,没必要跟机器较劲。而且这种问题对机器来说根本不算问题,分分钟都能改正。我们现在要搜官方译法,还得专门搜一下,但是机器自动连接术语库,自己就能解决。

另外还有一个问题就是笔译和同传不同,同传主要考验的是译员的反应力和对背景资料的掌握,反应力肯定是比不上机器,你再怎么训练也不可能跟机器比。

而对背景资料的掌握,包括对术语库的掌握,一旦机器全副武装,比方说有了合适的术语库,人也是没法比的。

别说腾讯同传,人工同传也未必就能把术语翻译得多好。我参加过一些互联网行业和游戏行业的会议,也是国际级的,当时的同传遇到很多专业词汇,也是瞎翻一通。不比今天的腾讯同传好多少。

人家腾讯同传会越来越好,但是你人工同传翻译是有天花板的。

还有人把腾讯同传的译文拿来和自己的译文比,这也是很不合理的。腾讯同传最好是拿去跟人工同传比,你跟笔译比是几个意思?

这是偷换概念。我早就说过,同传和笔译是两个概念。你要是较真,人工同传里也是能找出无数个错误的,所以跟笔译没有可比性。

写了这么多,我就是想说,去讨论人工翻译和人工智能翻译,或者叫神经翻译之间的优劣和以后的发展,都没问题。但麻烦能不能在讨论之前,搞清楚一些基本的概念?

否则这么一比,觉得自己水平很厉害,永远不会被机器取代,其实根本就是一种错觉。