英译中新造词遐想:想意

很多人喜欢在平时说中文时夹杂着一些英文,其实不一定是装逼,也可能是真的找不到合适的对应的汉语词汇。

比如商业社会中人们常说的“idea”,这个词的本意是“想法”、“点子”、“意见”乃至“创意”,这些词多多少少都可以用来解释“idea”,可就是没有一个完全对应的词。

究其原因,一方面是汉语过于“博大精深”,从字面意思来看,每种翻译都对,但是在约定俗成中,这些词的用法又各有着重和偏向,所以竟不能和idea对应。

拿“创意”来说,这个词本来应该是和“idea”的用法很相近,都形容脑子里出现了一个比较独特的主意,但不同点在于,“创意”过于严肃和书面化,中国社会对“创意”的标准要求也比英语中对“idea”的高,所以一般人不敢轻易说自己有什么创意。而与之相对的是“点子”,似乎又过于口语化和不严肃了一点。

另一方面恐怕也和很多词语的滥用有关,用着用着,大家反而不知道它们原来的含义了。

拿“想法”来说,如果一个人问你:有什么想法?很可能是在很严肃地问你,有什么意见别憋在心里,赶紧说出来,别给我拉长个脸。在这种语境下,显然“意见”更加恰当,但人们习惯于委婉,所以就拿“想法”来代替了。久而久之,“想法”也就变成了“意见”。

所以,解决这个问题,要么直接使用英语中的常用词汇。像“idea”,懂得人自然会懂,没必要多解释。

要么就只能新造词来代替了,我随便想了一个词,比如就叫“想意”,大概是“想法”和“创意/意见”的结合体。

就如同当年从日语中引进“干部”这个新词,其实中文里原本有“官员”这样的同义词或者近义词,但“干部”却被赋予了新的含义,而且成为了一个非常普遍的词。

不止“idea”,很多中国人常说的英文词,都存在这样的问题,汉语中找不到完全对应的词,或者即便能找到,但是很容易造成误解,所以将来很可能会出现各种新造词。

与其从日语等相近语言中引进,不如自力更生,中国人自己来造了。