试译朴树「傲慢的上校」英文歌词

朴树的「傲慢的上校」中夹杂了两段英文Rap。

其中最开始的第一段是由朴树亲口唱出,而中间那段似乎并非出自朴树之口,而且声音极低,如果不是网上有歌词提供,完全无法辨识。

和朴树的很多中文歌词一样,这两段英文歌词也比较晦涩。我在翻译时尽可能尊重原文,没有随意改动和发挥:


第一段:

it’s cold cold world

i can’t feel, i can’t be real and now i need something

maybe i gotta start up hate’s become my only dollar

i can’t move i can’t see but with the devil i gotta barter

i am numb wanna drow in rum

wanna fill my lung’cause i am so so heart-strong

my heart’swollen and dowm i’m rollin

this hand up over the beast and death is looking golden now

世界冷漠

我麻木,我伪装,

我现在似乎需要些什么

也许我必须开始行动

憎恨已经充斥我的内心

我动不了也看不见

但我不得不和魔鬼做交易

我失去知觉,只想沉醉于酒精

我内心强大,只想深吸一口气

我心情高涨,却一路滚下

我朝着野兽举起双手

死亡现在也散发光芒

第二段:

waking up in the morning my first thought is about life

the same stress and strife, misery is my wife

cause I’m living in a club nightmare

and my soul is on death row but I’ve dealt with that

I’m sweating regret so I drink to forget must follow my fears on and up hill battle down a dead and street

but now I’m smiling now. I can’t frown I need air but I wanna drown

早上醒来,我最先想到的是人生

压力没变,冲突没变

痛苦和我作伴

因为我活在梦魇里

我的灵魂被判死刑

但我已经挣扎过

我悔恨得冒出汗来

只有酒精能让我遗忘

可我必须跟随恐惧

爬上山坡

在死胡同里战斗

但现在我脸上正挂着微笑

我不能表达不满

我需要透气

我只想喝醉

翻译到最后三句,觉得朴大爷这婚姻似乎有点不幸福啊,这不就是跟媳妇吵架了,有气还得憋着吗