国内翻译圈和书法圈的相通之处

我从没有在这里写过和书法有关的内容,但实际上我是一个重度书法爱好者,我的博客名称“知行博客”四个字就是我自己写的,这是我比较早期的书法风格,现在写的话可能又不一样了。

我原来主要都是自己单练,一来找不到合适的书法老师,二来作为一个怀疑论者,我喜欢自己探索,毕竟公认的是王羲之笔法早就失传了,而且写字这件看似简单的事,这里面牵扯到方方面面的具体问题。

最近才加了一些书法的微信群,结果有一些惊喜,但更多的是失望。

我原来以为在这个浮躁的时代,能够静下心来练书法,说明各方面还是有比较高的水准和修养的。但是我看到的很多书法练习者,要么不得法,乱写一通,没有独立思考的能力;要么练习书法只是为了装逼,不是真心喜爱书法,也缺少对书法质量的追求。

这和我看到的翻译圈也有很类似的地方。我现实生活中的英语专业同学,大多数是不做翻译的,因为各种原因吧,可能有的做不好,有的不想做。我自己也有一段时间是不愿意做这个的,枯燥、累,赚得又不多,尤其是翻译经验不丰富的时候。

但是从贸易、互联网、媒体等行业转悠一圈下来发现,其他行业也有其他行业的弊病,而翻译又是当前我最擅长最专业的事情,就别矫情了……

按理说,能静下心做翻译的,各方面也应该是可以的。但是我在网络上看到的翻译圈,几乎和国内的翻译市场一样混乱。

想做翻译又嫌枯燥的,水平不行又嫌赚的少的,盲目去上什么翻译社群和网络学习班的……比比皆是。我很怀疑这些人是不是真的适合做翻译,或者说他们心态过于浮躁,还不具备成为翻译高手的条件。

如果摆不正心态,干哪行都会一样矫情;如果学一个什么东西,一定要扎堆,要别人陪着,尤其是找一些自身水平都不怎么样的人陪着,即使能坚持下来,恐怕最后也学不到什么,甚至误入歧途。

回头看书法,不也一样吗?书法微信群有很多,但是里面平时发言的,可能十有八九都是错误的观点。如果自己没有辨别能力,跟着错误的示范走,事倍功半还算好的,就怕最后是徒劳无功。