在线翻译词典对比:有道、金山和必应

十几年前在翻译公司做全职翻译时,公司里的翻译师傅就推荐我用金山词霸,当时好像还专门下载了破解版,后来离开翻译公司去做网站编辑,一直还用金山词霸。

记得当时做翻译时不喜欢QQ图标一直抖动,还用上了金山词霸中的一个聊天工具,和关系最近的人联络。

后来这个聊天工具被砍了,金山词霸似乎也越来越不堪用。不知道什么时候,就转而使用了网易的有道词典,一直至今,原因大概是有道词典提供了在线例句功能。

但最近网易的霸道作风又一次让我不爽,这次不是邮箱大师,而就是有道词典。

之前我一直用的是蓝色经典版(红色的最新版应该也试用过,但不好用),结果最近被网易强制更新为红色最新版。我的两个电脑双双如此,我在其中一个笔记本上重新安装了蓝色经典版,结果用了一次后就再也打不开。

我曾经在一次机器翻译测试中夸过有道词典,但自从这次强制更新以来,就出现各种各样的问题,其中最典型的就是它的界面中查词的时候会经历一阵抖动,各种翻译结果一闪而过,其中有正确的结果,令人不解的是抖动结束后会正确结果不见了,全是错误的结果,甚至有时候连下面的双语例句都莫名消失。

平时查一些普通的词汇,这些还都能忍受,实在不行还可以使用必应词典作为辅助——必应的优势在于有时候收录的网络双语例句比有道更丰富,而且还可以一键切换到必应搜索引擎的英文搜索结果进行参考。

但今天查了两个稍微专业点的词汇,让人崩溃。

我分别查了fringed line和ghosted line,结合语境,我知道它们是指扫描或打印时出现的虚线,但不知道怎么翻译准确和专业。我先后查了有道词典和必应词典,结果如下:
youdao youdao2

biyingbiying2

其中必应词典直接显示无结果,而有道词典把fringed line直译为“流苏线”,这个译法像原文一样很形象,指的是扫描不清楚时出现的虚线,像这样:

fringed line

但问题是汉语中目前还没有这样的说法,生造专业词汇是不可取的。

而ghosted line,有道词典经过一阵抖动后,只显示了“ghost”的翻译结果,而在其抖动过程中,我隐约看到了“ghost line”的释义是“鬼线”,并且显示为冶金业术语,但抖动后的翻译结果是没有这个释义的。

这个释义虽然也不是我想要的,但至少和原文更加接近些。所以我在给有道词典的用户反馈中写道:“我真的不知道你们在搞什么。”

最后没办法,我想到了若干年没用的金山词霸,结果人家的翻译结果明显靠谱的多,虽然我没有都采纳,但至少给我带来了灵感。

jinshanjinshan2

最终在金山词霸的启发下,我把那fringed line和ghosted line分别翻译成了“条纹线”和“虚影线”。

这两个翻译不一定十分正确(我不知道是否有对应的约定俗成翻译,但经过各种搜索,我没找到),但基本上能够理解。

随后我立马下载了金山词霸,换掉有道词典。我知道,单凭一两个单词的使用来断定某个在线词典就一定比另一个好有些武断,但网易最近的这些霸道作风,我实在是理解不了,也接受不了。

而金山词霸,我也曾经用过多年,现在最新版是2017年11月更新的,同样有了网络释义功能,我想应该不会比旧版差。除非他们的产品团队也像有道词典一样,脑袋进水了。

最后提醒:专业翻译可在金山词霸的“设置”中“离线词典”中下载所需的相应词典,实现更丰富的查词结果,这个设置和多年前旧版金山词霸中选择众多专业词典很类似。