姜文电影英译名泄露的电影真相

姜文新片邪不压正海报

前段时间看姜文受访十三邀,其中提到新片《邪不压正》不采用电影原名侠隐的原因,包括说会让人联想到阿炳。

不过这部电影的英文译名“Hidden Man”(直译为“隐者”)还是泄露了原先的电影名称,或者说是原著小说的名字。

我顺便查了下姜文历来电影的英文译名,发现很有意思,其中部分译名甚至让我恍然大悟,加深了对电影的理解。

最典型的是《阳光灿烂的日子》,英译名是“In the Heat of the Sun”(直译为“在太阳的炎热中”/“在炎热的太阳下”),倒更加接近另一部国产电影名——《烈日灼心》,而不是什么“阳光灿烂的日子”。

这个英译名很有意味,其中的“太阳”指的是谁,不言而喻。中文名很隐晦,倒像是一部纯文艺片甚至爱情片,但英文名还是出卖了它。电影被禁也是出于同样的原因。

另外像《鬼子来了》,中文名很好,但提到“鬼子”,大家更容易联想到中国历来抗日影视剧中日本侵略者笨拙搞笑的样子,但看到它的英文名“Devils on the Doorstep”(直译为“门阶上的魔鬼”),就一点也不搞笑了,甚至让人冒出冷汗,也更加契合电影的主题和内容。

还有《一步之遥》的英译名是“Gone with the Bullets”(直译为“随子弹而去”),借鉴了美国经典小说“Gone with the Wind”(飘/乱世佳人)的名字,这个英文名称揭示了电影的结局,也很有诗意,意味着曾经的荣耀和热闹随着子弹烟消云散;相比而言,中文名则没有这样的效果,而且让人难以理解。

姜文的另外两部电影《让子弹飞》和《太阳照常升起》的英译名都是直译,分别是“Let the Bullets Fly”和“The Sun Also Rises”,个人感觉这两部电影的中文名也比《一步之遥》和《邪不压正》要好。

总而言之,姜文电影的英文名比中文名要好,而且更加贴合电影主题。