专业翻译公司四大特征,教你一眼辨别

现在国内翻译公司多如牛毛,倒闭率也是出了名的高。但不是说年头久的就一定是好的翻译公司,国内翻译市场之混乱毋庸多言,很多翻译公司只是浑水摸鱼,严重缺乏专业精神和责任心。可是它们非常擅长包装自己,把自己打扮的比真正专业的翻译公司还要专业。不了解内情的客户很容易被忽悠。

我和国内外翻译公司打了十多年的交道,我不想谈什么翻译流程、翻译质量、翻译资质,那些都太空泛,而且客户一开始很难鉴别,只能听翻译公司自己吹。

下面我只从最基础最根本的角度来谈谈专业翻译公司应该具备哪些特征,客户在选择翻译公司时注意这几点,就能迅速作出判断,避免上当受骗,钱花了,却拿到一堆垃圾译稿。

专业翻译公司都有资深译审

很多翻译公司的老板并非翻译出身,如果能有稳定的资深译审倒也罢了,就怕自己不懂,找译员译审也很随便,甚至根本就不用译审。

译员译完稿子直接丢给客户,出了问题再说,不出问题正好。不得不说,这在国内翻译公司中很常见,这类翻译公司只是起到一个中介的作用,根本没有能力或者意愿对译稿质量进行把关。

所以,选择翻译公司的时候,不要被他们网站的宣传资料所蒙蔽,他们几乎都会宣称自己有严格的翻译流程和资深的专业译审,但实际上是不是那么回事就很难说了。

看一个翻译公司是否专业,一个很重要的指标就是看他们的创始人或者创始团队中是否有10年左右翻译经验的资深翻译,能够对翻译质量进行全局把控。

专业翻译公司不会以低价吸引客户

很多客户对翻译这个工种知之甚少,以为翻译很简单,丢给翻译公司做也是为了图个方便,所以在选择翻译公司的时候难免以价格作为唯一指标。翻译公司要价高了就想当然地以为对方太黑。

其实不然,我早就说过,翻译价格总体上是和翻译质量成正比的,这一点在译员群体中应该是一个共识。翻译是个技术活,也是个手工活,能拿100元的译员不会干50元的活,能接300元的翻译公司不会愿意接200元的活,除非他们都活不下去了,但具备一定水平的译员和翻译公司应该不存在这种情况。

据我对国内翻译公司和资深译员的调查,300元每千字这个价格差不多是判断一个翻译公司是否专业的门槛了。如果低于这个价格,基本可以判定,这家公司找不到什么高端译员,也就很难提供高质量的译稿。

专业翻译公司不愿也不必以低价承接稿件,去冒输出不合格译稿从而影响自身品牌和口碑的风险。

专业翻译公司不会对稿件来者不拒

翻译这个行业比较特殊,翻译公司主要依仗自由译员,而非全职译员。

对于专业的翻译公司来说,除非是有固定的长期项目,否则不会雇一大帮子全职译员,一是人员成本容易超支,无法灵活控制;二是自由译员总体比全职译员强得多,重大项目一般都依仗兼职翻译,所以没必要养太多全职译员。大小翻译公司都是如此。

而除了苹果、华为等科技巨头和新闻媒体外,大多数翻译客户根本不可能常年有不间断的翻译需求。而且像华为这样的公司有自己专门的翻译部门,这样能保证翻译质量的可持续性和可控性,苹果的翻译业务大部分外包给国外翻译巨头,国内翻译公司根本没有机会可言;新闻媒体就更加少有把翻译业务外包给翻译公司去做。

所以,翻译公司很难有长期的固定项目,一个翻译项目持续几天、几个月乃至一年,总有告一段落的时候,即便是在这段时间内,同一个翻译项目的翻译团队也是不断变动的,因为高端译员不会只盯着一个项目做,翻译公司对此也无能为力。

有些翻译公司号称自己有稳定的专职译员团队,其实这里面超过一半的人都不是翻译,而是项目经理之类的人员,剩下的一半中,绝大多数也不是什么高水平的译员。所以遇到这样的公司,反而要加强警惕。

出于以上现实考虑,专业翻译公司如果抱着负责任的态度,就不可能对稿件来者不拒了。

比如说,有个急件,10万字,某个技术领域的,必须两天内翻译完成,这样的稿子不是随便接的。首先要考虑是否有足够的合格译员,他们是否有空。这里讲的合格译员是指擅长稿件领域的译员,而不是泛泛而谈的什么专业英语八级、二级笔译之类的,那些往往都是扯淡,不能真实反映翻译水平,特别是专业领域的翻译水平。

专业翻译公司都有擅长的专业领域和语种

上面说到翻译的专业领域,很多外行人可能不理解,不都是翻译吗,还分什么这个领域那个领域。实际上,对于很多专业领域,如果缺少专业知识背景,翻译起来很容易出错,除非你遇到的译员自学和理解能力都非常强,总能在短时间内找到正确的术语,并理解原文的真实含义,但这样的译员毕竟少见。

真正的专业翻译公司都会专注于某一个或少数几个领域,或者某一个或少数几个语种。即便全球范围内数一数二的翻译巨头,也会侧重于某几个专业领域,各有所长。而不像国内很多翻译公司号称自己全能,其实是全不能。

比如说,有的专业翻译公司的创始团队中有法律专业出身的成员,他们主要做法律翻译,有的翻译公司主要做俄语翻译,他们在俄语译员和客户方面都有丰富的积累和经验,有的翻译公司侧重品牌营销类的稿件,主要做这方面的翻译和创译。

国内很多翻译公司宣称自己可以承接所有领域和所有语种的稿件,我不明白他们哪来的这个底气,也没见他们去专业论坛招聘什么外国译员。如果说来个中文译成的瑞典语的稿件,不是精通汉语的瑞典人,恐怕很难做好,就算你退而求其次,找个懂瑞典语的中国人,你招聘、筛选、测试这些都会花费大量时间,还不一定能找到合适的人。

所以不是什么翻译公司都能做到这一点。据我所知,也只有极少数全球性翻译巨头真正具备这个能力,不幸的是它们都不是中国公司,而国内的翻译公司在小语种方面由于缺少项目,自然也就缺乏相应的人才和经验;尤其是缺少高端项目,因此很难向国内外高端译员提供有竞争力的翻译报酬。

至于其他的,像什么保密性,客户在进行选择时很难作出判断。正规的翻译公司都会跟所有译员签订保密协议,译员一般也都会遵守,但是如果真有人不遵守,谁也没有办法,只是一般译员出于职业精神,是不会这么干的。