《西部世界》中的Host翻译成接待员是否合适?

西部世界

美剧《西部世界》很好看,在腾讯视频独播,显然是被买断了在中国大陆播放的版权,那么其字幕的翻译应该也不是出自业务字幕组之手了。

总体来说,《西部世界》第一季的中文字幕翻译还是可圈可点的,很多地方进行了合适的意译处理,我在看的时候有注意到,但没有特意记下来。

不过有一个翻译上的瑕疵,我还是记住了,就是把“Intellectual Property”翻译成了“智慧产权”,我不知道是译者有意为之还是什么,因为这在今天已经是一个非常常见的词汇,中文翻译成“知识产权”,不明白为什么这里会直译成“智慧产权”。

我还特意百度了一下“智慧产权”,找到一个繁体中文的网页,确实有这样的说法,难不成《西部世界》的字幕译员来自台湾?

另外全剧中出现最多的字眼大概是“Host”,翻译成了“接待员”,但“Host”直译是“主人”,虽然说主人也负责“接待”,但是其身份和“接待员”(相当于英文中的“Receptionist”)显然不在一个层次。

而剧中把园区中的仿生人称为“Host”而非“Receptionist”,应该也是为了造成一种意义上的反差。因为这些所谓的“主人”实际上只是别人手中的牵线木偶,他们不像是“主人”,倒像是随时会被调走的“过客”。

不过话说回来,如果中文字幕直译为“主人”,有一个问题就是容易造成观众的困惑。在中文语境中,“主人”可不只是指“宴会主人”之类的活动主办者,还指“所有者”,相当于英文中的“Owner”。所以如果译为“主人”,观众会想,为什么叫“主人”?他们是谁的主人?哪里的主人?是园区的主人吗?显然又不是,园区的主人应该是Ford或者其背后的董事会……

因此,为了避免这种困惑和混淆,退而求其次意译成“接待员”倒也是明智之举。

在翻译实践中,客户经常会要求译员完整地表达原文字面和内在的含义,但在类似于上述《西部世界》这样的案例中,这个要求是不现实的。译者不仅要考虑翻译的准确性,还要尽量避免产生混淆和误解。

另一个翻译妥协的例子是,“informed decision”经常翻译成“明智的决定/决策”,和英文中的“smart decision”成了同义词。其实“informed”的原意是“了解情况的;见多识广的;有情报根据的;消息灵通的”,但是这些词在中文中用来形容“决定”都欠通顺,其中“有情报根据的”稍好,但仍嫌啰嗦,所以作出妥协,翻译成“明智的”恐怕就是最好的选择了。

这还算好的,有些情况下,连妥协的选项也没有,这就造成“翻译腔”了。

很多译员谈及“翻译腔”都避之唯恐不及,其实”翻译腔“早已无处不在,更何况不同语言是互相影响的,又更何况很多情况下,即使不符合白话文的习惯和语法,却暗合文言文。语言的这种“退化”未必不是一种“进化”。