翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词

提起翻译软件,内行的译员和外行的非译员对这个名词的理解很可能是不一样的。比如说两个译员沟通,A说:你上次用的那个翻译软件叫什么来着?B回答:哦,是Trados。

如果这句话被一个外行人听到,他十有八九会以为他们所说的翻译软件就是像百度翻译、搜狗翻译、有道翻译这样的在线翻译工具。

而实际上译员之间所说的“翻译软件”的正儿八经的名字应该叫CAT软件,全称Computer-aided Translation,即计算机辅助翻译。

不过你也别被“计算机辅助翻译”这个名词给骗了。其实,这种软件只是将原文进行标准化排版,方便译员对照原文和译文,并自动显示术语库中的术语翻译和相似句子的翻译,供译员参考。仅此而已。

说白了,还是人工翻译,几乎所有的英文也都是译员亲手打出来的。而不是那种你输入英文就能自动显示中文的在线翻译工具,包括文本翻译软件和语音翻译软件。

这种误解不仅仅是对一个词语的理解不同,也从侧面反映了人们对翻译这项工作的误解。人们往往低估了翻译这项工作的复杂性,从而简单地认为翻译只不过就是机械的语言转换,甚至认为正规翻译公司的译员也是使用在线翻译工具进行翻译的。

不过讽刺的是,人们这种错误的观念正渐渐成为现实。我以前提到过,机器翻译+译后编辑”这种翻译模式已经不都是某些不负责任译员的偷偷摸摸的行为,而是成为某些高端软件开发商的选择。

所以,翻译软件这个会在内行人和外行人之间引起混淆的名字,将来会越来越被所有人统一理解为机器翻译,也就是如今所谓的人工智能翻译/AI翻译。

这一趋势对翻译公司和译员很难说是好事还是坏事。当机器翻译的水准慢慢超过大多数普通译员的时候,对他们来说或许就是坏事,而对优秀译员则可能代表着新的机会,包括不用每天打那么多字,只需要对机器翻译的译文进行校对即可,但这种校对则尤其体现译员的水平。

而对翻译客户来说,则无论如何也是好事。因为有望大大减少翻译时长,甚至能减少翻译费用。但鉴于译后编辑也不是件容易的事,对翻译质量要求较高的客户还应向相关翻译公司或译员提供公平的报酬。