翻译这种工作不是绝对按照字数或者时间来算钱的

前段时间接到一个翻译项目的校对任务,项目经理说请我做得快一点,因为客户急着要。我快马加鞭,中午吃完饭都没休息,总算是赶在deadline之前把项目交了。

我之所以这么配合,也是因为在我接项目之前,就看到了这个项目的报酬还算不错。但是我交稿后,项目经理问我一句话,让我差点吐血。

她问,你校对这个稿子花了多少小时?我看她当时的语气,是想按照时间给我算钱,而不是按照事先公布的固定价格。

我回复说,这个稿子我是加急做的,花得时间少因为你们要得急,而且我在这么短的时间内,所耗费的精力比正常的校对速度要更多。

类似的情况是所有的翻译公司和自由译员都要面对的。其他有的行业还不是太明显。

比如我之前做媒体主编的时候,改一篇稿子或写一篇稿子常常轻轻松松也就完成了,因为你作为内容的作者,你所拥有的权限是远远高于译者的。你写一篇文章,你想写的严谨一点,还是天马行空一点,那都是你作为作者的自由。但是译者就没有这样的自由,特别是有的翻译客户对方方面面限制很多,你稍有不慎,就会出现问题。

另外我做了将近十年的网站排名优化,也是类似的情况。因为这种工作比较繁琐,重复性劳动比较多,所以一般做起来会比较快,但是快的后果就是身体容易劳累。最简单的比如因为要查很多数据,一直复制粘贴,手指就容易疼。

所以像翻译网站优化这样的工作,有时候真不是能按照字数或工作时间来算钱的。我给你做了五个小时的活,你如果纯粹按照每小时单价来给我算钱,有些项目我最后是觉得不合算的,下次再遇到类似的项目,我是不愿意接的。

所以好的负责任的项目经理,他在考虑时间或字数之外,会考虑项目的难度、繁琐度等等,并在适当情况下增加预算。

有些翻译公司可能完全按照字数来算钱,这有可能是因为他们缺乏项目管理经验,但据我了解,更有可能是他们本身对工作质量的要求并不高。