音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比”

前段时间听“局座召忠”公众号,局座吐槽了欧美战斗机型号中Block(如F-16 Block 70)的国内翻译,说有人把Block音译成“布洛克”,觉得这很扯。

作为一个军迷,我之前也经常看到Block这个词,感觉像是某个型号或者批次。我查了一下,一般都翻译成“批次”,翻译成“布洛克”应该只是个“极端”的例子。

可是“批次”这个翻译对吗?一般英文中的“批次”对应的是“Batch”,而“Block”直译是“区块”或“街区”的意思。

我猜战斗机的“Block”原意也是“区块”,应该是一种比较大的“批次”,而不是一般的小Batch,只是汉语中没有相应的表达,你说“区块”大家搞不懂,容易有误解。所以干脆就模糊地译成“批次”了。

那么在这种情况下,也就是说汉语中没有相应的说法,选择音译(布洛克)其实也是情有可原的。

这就好比这两天大家都在说的“西班牙国家德比”,“德比”完全就是个音译词。根据我的翻译经验,这样的音译词在翻译中还是很少见的。而“德比”之所以能成为一个特例,一个很重要的原因也是其英语原文“Derby Game”在汉语中并没有相对应的概念。这还不算完,根据百度百科“德比”词条的说法,即便是在英语中,“Derby”这个概念的由来也是模糊不清的。有人说是源自英格兰中部德贝代尔(Derbyshire Dales)始于12世纪举办的足球比赛,又有人说是源自1780年由第12任德比伯爵创办的德比赛马,这里的“德比”是指是英国小城德比郡(Derby)。

所以,在这种情况下,音译几乎成为不二之选。你要是强行意译,比如翻译成“同城比赛”、“同城PK”,“国内争霸赛”之类的。既啰嗦,也并不能完全表达出“Derby”的本义。

这么一比较,其实战机中的“block”是很相似的,它是一个特殊的概念,似乎比生产中的“批次”大一点,又比“型号”(如F-16A/C)小一点。较起真来,还真就得音译成“布洛克”。

但是中国人的习惯,除了人名地名,其他词音译的还真罕见。所以既然有“批次”可以模模糊糊地代替,“Block”也就翻译成“批次”了;如果翻译成“布洛克”,也确实是让人有些摸不着头脑。

那“德比”为什么就行?我想大概是两个原因,一是汉语确实没有对应的术语可以代替,即便是像代替“Block”的“批次”这样的模糊词汇也没有;二是这是一个常用词,一个很重要的词,大家即便一开始一头雾水,接触多了自然也就明白了,而战机中的“Block”则相对冷僻得多。

所以,一个词能不能音译,一个词的音译能不能最终为大众所接受,还真是要满足一些客观条件。一个不太优秀的音译,即便是官方译法,也还是会为很多人抵触,如美国总统Trump在中国大陆官方翻译成“特朗普”,但很多人还是更喜欢用“川普”,因为后者的发音更接近原文“Trump”,读起来也更顺口。

作为译员,我们一般是做不了这个主的。所以遇到这样的词,还是要先调查研究一番。实在找不到广为使用的适当翻译,才能自己发挥一下。