跨屏办公怎么翻译?

在网站本地化项目中,应该尤其注意同一概念在不同语言中的不同表达,而不只是机械地翻译。

之前我举了ECM的例子来说明这一点,但ECM还不算太典型,因为它在表示“企业内容管理”的时候,可能对于中国市场还是个新词,甚至是个新的概念。

今天举一个更加典型的例子,最近同样是在做网站本地化项目的时候,发现一个概念,英文原文是“work across devices”,直译就是“跨设备办公”的意思。但是根据我的调查,中国人很少使用这个词,而是使用“跨屏办公”。或者再延伸一下,叫“移动办公”或BYOD(Bring Your Own Device,自带设备)。顺便说一些,BYOD虽然是个英文缩略语,但国内互联网用得还算不少。

所以如果在做中译英的时候,遇到“跨屏办公”这个词就要注意了,最好不要直译为“work across screens”或者“cross-screen working”,而是可以翻译为“work across devices”。

前两者虽然也不算错,但是对国外读者来说可能有点不自然,尤其是用于在线内容时,不利于相关关键词的网站排名优化