破折号在翻译实践中的四种不同处理方式

关于破折号在翻译中的应用,我看了网上的一些文章,都是说纯理论的比较多,和真正的翻译实践有一些差距。下面我就根据个人经验,列举四种不同情况下对破折号的处理,我平常做英译中比较多,以下都是说英译中的情况,至于中译英,英语中破折号的处理比较简单,而且特殊语境的处理也可参考本文:

新闻翻译

一般来说,像新闻这种比较严肃的文本,还是倾向于采取教科书中的正确方式来处理英文中的破折号,当然我这里说的是你在中文译文中保留破折号的情况。如果你在翻译中把破折号给省略了,那就另当别论了。

破折号3

这里说的“正确方式”就是把英文中的“-”直接转换为中文中的“——”,前者是通过键盘中的破折号键一键打出来的,后者则是用Shift键加破折号键,由两个短横组成。

网页标题

除了上面所说的教科书式应用,还有一种常见的情况是我们需要节省文字空间。比如在网页标题对字符数限制很严格,而且太长也不美观。如果英文原文中就是用“-”隔开不同短语或关键词,我们应该在中文翻译中保留“-”,不能照着新闻翻译中的那种方式来处理。例如:

破折号1

宣传文案

在很多知名品牌的宣传文案中,尤其是在线内容中,客户是倾向于对中文的常规破折号进行“改良”的,比如把“——”改成“ — ”,后者是取中文破折号两个短横中的一横,并在两端各加上一个空格。

破折号2

这样做是为了和两边的文字有一个视觉上的区分,尤其是在某些字体中,破折号打出来更像是两个“一”,把破折号缩短并加上空格,就能避免这种潜在的误解。这不仅是参考了英文中的做法,也符合我们在手写时代的做法。我们在手写文字时不太可能把破折号和前后两个字连得很紧,而是会留有一些空间,便于识别。

直接省略

第一条中提到翻译中会把原文中的破折号直接省略,这也是很常见的处理方式。因为英文中很喜欢用破折号,它的使用频率要远远高于汉语,所以很多时候我们是不需要在译文中打出破折号的。这一点就不用细说了,作为译员应该都知道怎么处理。

以上就是翻译中对破折号的四种不同处理方式。