翻译是一种再创作吗?

提起翻译,很多翻译圈的从业人员和一些翻译公司都有一个很流行的说法,说翻译是一种再创作。

我一开始也是这么认为的。翻译嘛,就是把内容从一种语言转化为另一种语言,这里面肯定是需要创造的,因为两种语言往往有很大的不同。

比如说英语和汉语,他们的语法、结构、语序、词汇各方面都很不一样。如果说翻译只是一种机械的转化,那么人工智能翻译,或者说机器翻译,早就已经不是现在这个样子了。

可是尽管如此,翻译真的是一种再创作吗?我看不然。

在真正的翻译实践中,翻译和创作还是有一定距离的。 阅读更多

人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误

早上看到网易的有道人工翻译在招英文译审,网易大概是最早做人工翻译的互联网公司了,翻译怎么说也是个传统的手工活或者嘴活,互联网公司做的很少。

但网易就是有个性,后来百度也做了。可见,即便是在这些互联网巨头看来,人工智能翻译要取代人工翻译也还有比较长的路要走。

但长不代表不会。现在很多翻译就老是有一种幻觉,觉得对翻译这件事,机器是永远不可能取代人工的。 阅读更多

高端人工翻译:特朗普和奥巴马的推特哪个更高端?

提起高端人工翻译,每个人的理解不同,涉及到不同的翻译领域,也多少有差异。就拿法律翻译来说,那当然是懂中英文法律专业用语的法律专家,可以称为是最高端的法律人工翻译了。

但就像我们前面提到过的,法律等翻译领域涉及到太多约定俗成的说法,机械性比较强,以后随着法律的不断完善和人工智能翻译的发展,会比较快被机器翻译取代

而创造性翻译,即创译,是不太容易被人工智能取代的,人工智能最多只能起到一个辅助的作用。

比如来了一段原文,先用机器检索一下有没有类似的文档以前被翻译过,如果有的话,在进行创译的时候,要避免出现雷同;或者别人的翻译,也可以拿来作为一种参考,这种参考不是抄袭,只是一种灵感的启发。但最终的翻译结果一定是由人脑决定的。

上面提到的这些可能就是未来高端人工翻译的部分景象。下面结合最近的两个热点来具体谈谈。 阅读更多

王小川的翻译梦

前几天晚上睡不着觉,准确地说是失眠了。起床继续白天未完成的工作,一边打开百度,输入十三邀,观看白天想看而没时间看的最新一期王小川。

十三邀是个不错的节目,可是更新的不定期让我这个老粉也会把它遗忘。网友们说,看十三邀越多,越发现原来许三多,哦不,许知远是个不油腻的男人。

而我的印象却恰好相反,原来我的印象中,许知远就是个高级知识分子,可现在越来越觉得他油腻了。说不清为什么,难道是因为他的脸出油太多?

不管怎么样,今晚又睡不着觉。于是起来写写王小川的翻译梦。 阅读更多

饭店菜名的翻译有必要“规范”吗

今天看到一则新闻,标题是《“蚂蚁上树”竟被译为正爬树的蚂蚁 餐厅菜单现“神翻译” 看了谁敢吃?》。

看了新闻正文,是扬州某个大学的学生自发组织了一个叫做“啄木鸟”的团队,在当地走访一家餐馆时,发现了这个所谓的“神翻译”,也就是把“蚂蚁上树”翻译成了“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁),这个团队觉得很荒唐,怀疑这家饭店是用的机器翻译。

我看了这个翻译,真的不像是机器翻译,如果是机器翻译,那大概会比较生硬,翻译成“Ants climb up trees”这样的,而不太可能翻译成“Ants climbing trees”这样简洁而又充满动感的名词。

我想起十几年前去一家饭店,在菜单上第一次看到“蚂蚁上树”这个菜,吓了一跳,还点了这个菜,后来发现是所谓的“肉末粉丝”。 阅读更多

翻译公司打价格战,请先看看自己的翻译质量

前段时间国内翻译圈发生了一件事,一位翻译公司创始人公开指责另一位翻译公司老板“截胡”,把他到嘴一块肥肉给抢去了,而且是以更高的报价抢走。据他说那家翻译公司之所以能以高于他的价格,拿到这个项目,原因是他走后门了,他认识客户公司内部的一个人,并且影射他可能是向这个人行贿了。

我虽然做了十几年翻译,但对翻译圈里的这些“风云人物”不认识,也不了解。所以这里不提这两个人的名字或公司,只是就事论事,谈谈对这件事的个人看法。

首先,以更高的价格拿走翻译项目,是不是就代表不正常,我个人不赞同这种说法。往往越大的公司对翻译质量越重视,他不会因为少出几万块钱的翻译费而冒险接受低质量的翻译,这个逻辑是不成立的。 阅读更多

微软机器翻译达到人工水准?只是吹了一个大大的牛X

这两天人工智能翻译领域出了一个貌似很大的新闻,有报道称,微软宣布在人工智能翻译领域取得突破,经过测试,他们的中译英已经达到了人工翻译的水平。

有多家权威媒体转载了这则新闻,我们的“人工智能翻译”公众号(ai-trans)也在第一时间发布了这篇新闻。可能因为是微软吧,这么大一个公司,发布了这么一个正式的声明,所以大家都很重视。

平时我们看到关于人工智能翻译的一些新闻,不得不说水分都很大。 阅读更多

好翻译是苦练出来的吗

上午在微信朋友圈,看到一个开武馆的朋友发了一张监狱服刑人员的图片,并且配了一段文字,大意是说,如果让这些犯人每销售一单,就减刑半年,他们会超过任何金牌销售。

对这段文字我很无语,但是我也不便在他的朋友圈下面评论。这段文字内含的逻辑有两点:

一是只要足够努力,任何事情都能实现,也就是有志者事竟成;

二是销售并不需要什么专业技能,也不需要依托什么好产品。只要你肯拼命,就一定能卖出去东西。

是不是听着和成功学一模一样?这种内容很鼓舞人心,但也只是心灵鸡汤,喝多了容易出事。比如说你拼命的做一件事,可是一个月两个月,半年过去了,还没有任何成效,你是不是想死?

所以什么事都讲究循序渐进,而且要讲究专业的方法,另外还要讲天分。翻译也是一样。 阅读更多

英语专业毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?

前两天看到有关翻译的一个招聘信息,是北京的一个事业单位,要招英语翻译,他们的招聘信息有一个条件就是年龄,对年龄的限制很严格。

我国公务员考试一般都是35岁以下,可这家事业单位要求1993年以后出生,这个条件就在当时这个新闻的下面引发讨论,有几个英语翻译都说我92年的,才二十五六岁我就已经没有资格报这个职位了,很接受不了,那我作为85年生人,可能更有点接受不了。

但是细想想这家单位可能也有他的道理,那么这种用人单位到底是怎么想的呢?作为应聘者应该如何选择呢?

首先从他们单位角度来考虑,可能觉得年轻人体力脑力都比较好,再一个好处,就是刚刚毕业,虽然都没有什么太多的翻译经验,但是他们觉得可能还是存在一些比较优秀的翻译人才,用能力弥补经验的不足,另外就是可塑性很强,但缺点当然就是缺少专业经验。 阅读更多

中国翻译公司面临的最大威胁或非人工智能

十几年前我本科学的是翻译专业,毕业后在南京一家翻译公司做全职英文翻译,这家翻译公司现在在国内应该是数一数二了。后来还给南京另外一家翻译公司做过兼职,做了两三年,那家翻译公司在南京也是挺有名望的,因为它号称自己是附属于南京大学的。另外为还给其他一些翻译公司做过兼职,包括北京和深圳的一些翻译公司。

我给国内这些翻译公司做翻译的最大感受是,他们对翻译质量或多或少存在着漠视。他们中间有的公司号称自己的翻译质量很高,但是在我眼里也只是五十步和一百步的区别。这一点从他们所雇的人员和他们提供的翻译价格,就可以看出。包括我自己,刚毕业没几年的时候,翻译水平也就一般般。

后来我对翻译逐渐失去兴趣和动力,就去做了几年媒体和和其他杂七杂八的事。

当年我就在想,为什么这些翻译公司表面上看起来很专业,但是他们对质量的要求却远远低于大学老师。我分析有两个原因: 阅读更多