趋势:机器翻译解决低端市场,人工翻译解决高端市场

这几天在抖音上看到一个喜欢跟外国人搭话的东北人(baqizidi),用着无比蹩脚的东北口音英语跟外国人有一搭没一搭地大聊特聊,把我乐够呛。

比如说他想问一个外国人:你来中国多久了?他的英语表达是:You come to China how many years?

初中生水平的人都知道,这是个病句,考试你这么翻译,直接零分。但现实是,人家老外秒懂。 阅读更多

谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了

最近在做一个机器翻译的项目,今天就发现谷歌翻译升级了它的中文版页面(https://translate.google.cn/)。页面外观有了很大改变,其中增加了上传文档的按钮,下载手机app的两个安卓和苹果的按钮,以及屏幕下方的历史记录按钮。

谷歌翻译升级

不过这个页面目前处于不可用的状态,也就是说翻译不了东西。现在要想使用谷歌翻译,要去他的英文界面。还有一个奇怪的事就是,它的英文页面还是旧版的页面。也就是说,谷歌翻译专门为它的中文版更新了界面,显示出对中国市场的重视。这个页面可能暂时还处于测试状态,相信很快就会恢复正常。

刚好前两天看了一篇对比谷歌翻译和有道翻译官的文章,文章作者号称对谷歌翻译和有道翻译官还有其他一个翻译软件进行了测试。最后得出结论说,有道翻译官才是最好的翻译软件。 阅读更多

翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词

提起翻译软件,内行的译员和外行的非译员对这个名词的理解很可能是不一样的。比如说两个译员沟通,A说:你上次用的那个翻译软件叫什么来着?B回答:哦,是Trados。

如果这句话被一个外行人听到,他十有八九会以为他们所说的翻译软件就是像百度翻译、搜狗翻译、有道翻译这样的在线翻译工具。

而实际上译员之间所说的“翻译软件”的正儿八经的名字应该叫CAT软件,全称Computer-aided Translation,即计算机辅助翻译。 阅读更多

说说科大讯飞机器翻译造假这件事

这两天科大讯飞所谓的机器翻译抄袭人工翻译的事好像闹得有点沸沸扬扬的,事情大约是科大讯飞对人家会场的同声传译的声音进行机器识别,然后再用机器说出来,放到网上,误导别人说这是机器翻译。几个比较有影响力的翻译的公众号都对科大讯飞大加鞭挞,然后顺带地也引发了很多关于机器翻译和人工翻译的讨论。整件事不管是看科大讯飞还是看所谓的翻译圈,都更像是一场闹剧。而且那些讨论也都充满了各种混乱的逻辑。对此我想说三点: 阅读更多

技术翻译将是被机器翻译淘汰的首个翻译工种

技术翻译让相当一部分译员望而却步,其主要原因是,他们对技术有一种畏惧的心理。因为做翻译的主要还是英语专业毕业的文科生居多,他们本身不具备技术方面的知识和思维。

尽管如此,他们做技术翻译,比大多数纯技术出身的人还是有一定优势。其主要原因在于,很多精通技术的专业人员,其英文水准并不足以翻译技术文档。比如说他们可能懂一些技术,但是,他们会犯一些比较低级的语法错误,或者会错误理解一些常用的英语词汇。此外,即便他们有着比较深厚的技术基础,但是由于技术是在不断更新的,他们对最新的技术未必有多深的了解,因此,他们的技术性知识也未必能帮上多大的忙。 阅读更多

微软对机器翻译的夸大宣传源于对人工翻译的轻视

前几个月微软宣布其机器翻译软件在新闻翻译中达到人工翻译水平,结果闹了个笑话,距离人工翻译还有十万八千里。当时我对这件事也不太理解,按理说,微软不该犯这样的低级错误。 阅读更多

机器翻译的一大优势:不会漏译

Google Translate

今天发生的一件小事,让我突然意识到“不会漏译”这个原来我不太在意的一点,是机器翻译相比人工翻译的一个非常大的优势。

以前提到过,机器翻译虽然仍然存在种种问题,但对特定题材的翻译,其质量和准确度甚至高于人工翻译。而校对机器译稿和人工译稿的一个很大不同就是,不用担心机器翻译会漏掉哪段内容,当然我这里指的是谷歌翻译,其他的翻译工具我就不敢打包票了。

事情是这样,今天上午看到手机上有两个未接电话,打过去一问是快递,我说这两天没买东西啊,对方说是一个文件,说下午再送过来,随后就挂了电话。 阅读更多

人工翻译还是机器翻译,选对也是个技术活

前两天抱着试试看的心理,在一款CAT翻译软件上连接了谷歌机器翻译,结果今天用同样的软件进行校对的时候,竟发现自动出现了谷歌翻译的结果,吓得我连忙把它关掉了。

也就是说,用这款软件连上谷歌翻译,不用翻墙也能得到谷歌翻译的结果。机器翻译已经如此便捷,便捷得出乎我的意料。

不过在专业翻译项目上,机器翻译还是绝对禁止的。倒不是说机器翻译表现有多差,而是机器翻译很容易出现各种各样的低级错误,谷歌翻译也不例外。人工去改这些错误,不仅容易出现遗漏,而且也很耗时。 阅读更多

人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误

早上看到网易的有道人工翻译在招英文译审,网易大概是最早做人工翻译的互联网公司了,翻译怎么说也是个传统的手工活或者嘴活,互联网公司做的很少。

但网易就是有个性,后来百度也做了。可见,即便是在这些互联网巨头看来,人工智能翻译要取代人工翻译也还有比较长的路要走。

但长不代表不会。现在很多翻译就老是有一种幻觉,觉得对翻译这件事,机器是永远不可能取代人工的。 阅读更多

王小川的翻译梦

前几天晚上睡不着觉,准确地说是失眠了。起床继续白天未完成的工作,一边打开百度,输入十三邀,观看白天想看而没时间看的最新一期王小川。

十三邀是个不错的节目,可是更新的不定期让我这个老粉也会把它遗忘。网友们说,看十三邀越多,越发现原来许三多,哦不,许知远是个不油腻的男人。

而我的印象却恰好相反,原来我的印象中,许知远就是个高级知识分子,可现在越来越觉得他油腻了。说不清为什么,难道是因为他的脸出油太多?

不管怎么样,今晚又睡不着觉。于是起来写写王小川的翻译梦。 阅读更多