Linux技术文档中的Kill怎么翻译?

我们都知道英文中“Kill”的含义是“杀死”,但如果是在计算机软件文档的翻译中遇到这个词呢?比如“kill an application”或者”kill a process”,译员第一次遇到这种情况肯定是懵的,因为我们平常在使用计算机时从未见过这种说法。

在IT计算机领域的技术翻译中,直译是很常见的。那么这里的“Kill”能不能直译成“杀死”呢?还是应该意译为“终止”呢? 阅读更多

说明书中的 allow 怎么翻译

最近在校对一个软件操作说明的翻译项目。其中经常提到XX功能“allows you to…”。让我感到不可思议的是,译员通通把allow翻译成了“允许”,即“XX功能允许你…”。

这样的错误很像是一个大学刚毕业的译员所犯的错误。其实即便不知道allow怎么翻译好,稍微动动手指查一下,应该也能找到更恰当的翻译。这里翻译成“允许”显然是不通顺的。虽说软件用户也许能够大概理解意思,但这不是一个正确的译法。 阅读更多