“Dotted eyes”英语习语如何翻译
“Dotted eyes”是英语中的一个习语,通常用来描述一个人非常小心谨慎地处理某件 … 继续阅读““Dotted eyes”英语习语如何翻译”
“Dotted eyes”是英语中的一个习语,通常用来描述一个人非常小心谨慎地处理某件 … 继续阅读““Dotted eyes”英语习语如何翻译”
前段时间皇马球员拉莫斯召开记者会,宣布自己留在皇马,并且想在皇马退役。其中谈到自己是一个“Madridista … 继续阅读““马德里主义者”是个非常糟糕的误译”
最近遇到一个英文表达,中文意思是“打折扣的版本”,类似于“山寨版”或“精简版”,但又不完全是。总觉得有一个对应 … 继续阅读““缩水版”怎么翻译?”
足球球迷朋友都知道这两年波兰神锋Piątek的崛起,但对同一个球员的名字,不同网站却有不同译法。
黑色喜剧的英文原文是“Black Comedy”,这当然不难理解,但略显蹊跷的是,“Black Comedy” … 继续阅读“黑色喜剧和绞刑架幽默”
我在《进化退化》一文中,为非人工培育的黑壳虾打抱不平。最近恰好又接触到“进化”和“退化”这两个词的英文翻译,发 … 继续阅读“浅探“进化”和“退化”的翻译”
外国人说“新年快乐”和“圣诞快乐”基本上是有一个固定的表达方式,分别是“Happy New Year”和“Me … 继续阅读““过年好”怎么翻译?”
根据百度百科的说法,菜头是闽南方言,也就是白萝卜。如果没有这个解释,我只能将其理解为可能是“菜根”的另一种说法 … 继续阅读““菜头”的正确英文翻译是什么?”
最近在翻译一个主机服务器的使用文档时,看到一个词“downtime” (…during downtime),我 … 继续阅读““Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?”
博客一词翻译自英文“Blog”,这个译法在中国已经是家喻户晓、人人皆知,但即便是这样,这个词还是会引起各种各样 … 继续阅读“浅谈“博客”一词的翻译”
中国人对四字成语的喜好在足球进球术语上表现得淋漓尽致,同场比赛进两球、三球和四球都已经有了术语化的表达,记者和 … 继续阅读“帽子戏法(Hat-Trick)的由来及其他足球进球术语的翻译”
翻译中的任何细节都有可能反映了背后的诸多背景,我平常不喜欢过度解读,但像微信这样的巨头产品,其每个产品细节,每 … 继续阅读“微信公众号中的“阅读原文”为什么翻译成“Read More”?”
翻译实践中遇到“subscribe to”或“subscriber”一般有三种情况:一是“subscribe … 继续阅读““Subscribe to”只能翻译成“订阅”吗?”
最近在知乎上看到一个关于名称翻译错误的讨论,有些人可能对某一些概念比较有研究,就列举了一些所谓的翻译错误。 比 … 继续阅读“这些名称翻译错了,可是那又怎样?”
网上很多文章在写菜单翻译的时候,都喜欢拿“夫妻肺片”的一个翻译(Husband and wife’ … 继续阅读“夫妻肺片的直译菜名真有那么可笑吗?”
最近遇到几个地区的英文缩略语,其中有两个并不常见,网上也没有正确的翻译,所以罗列如下:
经常遇到一些定律和原理,有时候太多把自己都搞混了,正好看到有“经济学十大定律”这个说法,其中就包含不少定律,这 … 继续阅读“马太效应等经济学十大定律的英文翻译”
有本书叫《华彬讲透孙子兵法》,其中作者华彬表示,《孙子兵法》中所说的“凡战者,以正合,以奇胜”中的“奇兵”,说 … 继续阅读“奇兵应如何理解和翻译?”
在网站本地化项目中,应该尤其注意同一概念在不同语言中的不同表达,而不只是机械地翻译。
前段时间听“局座召忠”公众号,局座吐槽了欧美战斗机型号中Block(如F-16 Block 70)的国内翻译, … 继续阅读“音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比””