电影《偷天换日》:译名失误和等不到的高潮
最近刷电影又刷到一部译名比较奇葩的电影,这部电影本身还是不错的,但是如果你被译名先入为主了,最后肯定是失望。我 … 继续阅读“电影《偷天换日》:译名失误和等不到的高潮”
最近刷电影又刷到一部译名比较奇葩的电影,这部电影本身还是不错的,但是如果你被译名先入为主了,最后肯定是失望。我 … 继续阅读“电影《偷天换日》:译名失误和等不到的高潮”
这两天重新看了《美国往事》,说是“重看”也不确切,我大概是在几年前看过它的一些片段,以至于对这部电影既陌生又熟 … 继续阅读““美国往事”这个译名真差”
最近打开联想的Thinkpad,看到电脑启动时出现的“Lenovo”,就经常想起前段时间做的一个翻译,觉得不值 … 继续阅读“名称翻译有多少忽悠成分?”
谷大白话最近掀起了一些翻译上的风波,好像是说他发布的一些视频翻译其实不是他本人翻译的,但是署的是他自己的名字。 … 继续阅读“谷大白话的崛起和职业翻译的困境”
前两天在网上看到有关汽车品牌“Lexus”中文翻译的讨论,有人对其中文译名从“凌志”改为“雷克萨斯”非常不满, … 继续阅读“Lexus中文译名为何从凌志改为雷克萨斯?”
公司名称、产品名称或公司口号的创译不像一般的翻译那么简单,而是要考虑到方方面面的因素,包括文化背景、双关语、谐 … 继续阅读“创译:有时候不翻译才是最好的翻译”
最近比尔盖茨的微信公众号发了一篇翻译文章,题目叫《比尔·盖茨:我在中国与一罐屎同台亮相》,这个标题看得我直想笑 … 继续阅读“和一罐屎“同台亮相”,比尔盖茨被翻译耍了?”
作为凤凰卫视曾经的王牌节目,锵锵三人行仍然停留在无数忠实观众的记忆中,尽管它已经停播。说起“锵锵三人行”的英文 … 继续阅读“锵锵三人行节目名:名称翻译中英语的无奈”
前段时间传言谷歌要重返中国市场,有网友扒出百度CEO李彦宏在2014年说过的一段话,他批评Google的中文译 … 继续阅读“浅谈Google的中文译名:谷歌还是龙飞?”
Facebook在中国有两种翻译,一个叫“脸谱”,是中国大陆的翻译;一个叫“脸书”,是港台那边的翻译。这两种都 … 继续阅读“Facebook翻译成脸书还是脸谱比较好?”
“意义对等”是我想出来的词,不知道是不是已经有这样的翻译术语。不管怎么样,我发现这个概念在翻译实践中非常重要。 … 继续阅读“翻译中的“信”和“意义对等””
这两天看了几场2018俄罗斯世界杯球赛,发现果真像白岩松说的:中国除了足球队没去,其他都去了。球场上好几个中国 … 继续阅读“俄罗斯世界杯球场中国企业广告语翻译之弊”
前段时间看姜文受访十三邀,其中提到新片《邪不压正》不采用电影原名侠隐的原因,包括说会让人联想到阿炳。 不过这部 … 继续阅读“姜文电影英译名泄露的电影真相”
“知行合一”是王阳明心学的一个核心思想,对我很有启发。“知行合一”的内涵很深,并不止于字面的意思或者平常人们的 … 继续阅读““知行合一”怎么翻译才最符合其深刻含义?”
前两天看了早就想看的《边境风云》,后来一查,导演居然就是《罗曼蒂克消亡史》的导演程耳。今天还想再看一遍,却没抽 … 继续阅读“电影《边境风云》英文译名探究”
提起高端人工翻译,每个人的理解不同,涉及到不同的翻译领域,也多少有差异。就拿法律翻译来说,那当然是懂中英文法律 … 继续阅读“高端人工翻译:特朗普和奥巴马的推特哪个更高端?”
工作十年,我养成了一个陋习,就是疏忽了精力的分配和管理。 原因一是,我的第一份工作是在翻译公司,做的是那种很机 … 继续阅读“自由职业者:越是创意类工作,越要做好精力管理”
在市场、广告、营销类翻译稿件中,“enjoy”是一个高频词汇。原先我经常翻译成“享受”,或者稍微润色一下变成“ … 继续阅读“译谈:广告营销文案中的enjoy翻译成乐享、纵享、尽享还是享受?”
刚刚在微博上看到有翻译同行,不对,是准同行(因为我现在没怎么做翻译),在讨论苹果中文官网的翻译。看到那些截图, … 继续阅读“苹果,你需要的真的是翻译吗?”