中译英:不是我不会,只是你不懂

当年刚做翻译的时候,听公司里一个前辈说他不会中译英,只会英译中,还很不解,心想英译中你都会,怎么还能不会中译英?

现在想想,其实不是他不会,只是我不懂。单纯地把汉语翻译成英语,英语专业的有几个真的不会?他说不会,意思只是说达不到他自己心目中的理想标准,或者达不到客户的要求。

因为毕竟,英语不是我们的母语。很多意思,你是可以简单地或者绕着弯地表达出来,老外也能看懂一二甚至全部看懂,但那和通顺甚至具有文采却又是两个概念。 阅读更多

那些标榜自己正规专业权威的翻译公司真的如此吗?

最近我看了不少翻译公司的官方网站,发现一个很搞笑的现象,就是几乎所有翻译公司的官网,都在首页标题上标明自己是正规翻译公司、专业翻译公司,或者权威翻译公司。

这让我想起街上那些招牌上写着祖传祛痘秘方、祖传灰指甲秘方的店面。他们真的是有祖传秘方吗?或许有,或许没有,你很难去证实。有些时候,你想治一些疑难杂症,可能也只能去冒险试一下。但是至少你还是有一定的几率能够遇到真正有祖传秘方的店。而且所谓的“祖传秘方”,不管对方主观上有没有欺骗,至少这四个字是一种客观上的描述,至少他们没有说自己是“权威祛痘店”。

可是翻译公司呢?我和国内外的翻译公司打了十几年的交道,包括国内一些号称自己是十几年老店的一些翻译公司,他们有的还宣称自己和某某著名高校进行了挂钩,有高校的教授帮他们进行把关。但是实际上可以说这都是骗人的。教授也不是什么领域的稿子都能做,再说一般教授哪有时间去给它们干这种活?它们的客户很高端吗?它们给译员的翻译价格很高吗?或者这个价格至少合理吗?并没有。相反,据我跟它们合作的经验来看,它们中绝大多数很难称得上是专业,权威就更扯淡了。

至于说正规。什么叫正规?那些不说自己是正规翻译公司的难道不正规吗?难道他们就没有在工商局注册过吗?难道他们的译员就都是随便从大街上找来的?他们的老板就都对英语或翻译一窍不通?所以你凭什么说你才是正规的翻译公司? 阅读更多

专业翻译公司四大特征,教你一眼辨别

现在国内翻译公司多如牛毛,倒闭率也是出了名的高。但不是说年头久的就一定是好的翻译公司,国内翻译市场之混乱毋庸多言,很多翻译公司只是浑水摸鱼,严重缺乏专业精神和责任心。可是它们非常擅长包装自己,把自己打扮的比真正专业的翻译公司还要专业。不了解内情的客户很容易被忽悠。

我和国内外翻译公司打了十多年的交道,我不想谈什么翻译流程、翻译质量、翻译资质,那些都太空泛,而且客户一开始很难鉴别,只能听翻译公司自己吹。

下面我只从最基础最根本的角度来谈谈专业翻译公司应该具备哪些特征,客户在选择翻译公司时注意这几点,就能迅速作出判断,避免上当受骗,钱花了,却拿到一堆垃圾译稿。 阅读更多

翻译公司打价格战,请先看看自己的翻译质量

前段时间国内翻译圈发生了一件事,一位翻译公司创始人公开指责另一位翻译公司老板“截胡”,把他到嘴一块肥肉给抢去了,而且是以更高的报价抢走。据他说那家翻译公司之所以能以高于他的价格,拿到这个项目,原因是他走后门了,他认识客户公司内部的一个人,并且影射他可能是向这个人行贿了。

我虽然做了十几年翻译,但对翻译圈里的这些“风云人物”不认识,也不了解。所以这里不提这两个人的名字或公司,只是就事论事,谈谈对这件事的个人看法。

首先,以更高的价格拿走翻译项目,是不是就代表不正常,我个人不赞同这种说法。往往越大的公司对翻译质量越重视,他不会因为少出几万块钱的翻译费而冒险接受低质量的翻译,这个逻辑是不成立的。 阅读更多

英语专业毕业生应如何选择翻译公司等工作单位?

前两天看到有关翻译的一个招聘信息,是北京的一个事业单位,要招英语翻译,他们的招聘信息有一个条件就是年龄,对年龄的限制很严格。

我国公务员考试一般都是35岁以下,可这家事业单位要求1993年以后出生,这个条件就在当时这个新闻的下面引发讨论,有几个英语翻译都说我92年的,才二十五六岁我就已经没有资格报这个职位了,很接受不了,那我作为85年生人,可能更有点接受不了。

但是细想想这家单位可能也有他的道理,那么这种用人单位到底是怎么想的呢?作为应聘者应该如何选择呢?

首先从他们单位角度来考虑,可能觉得年轻人体力脑力都比较好,再一个好处,就是刚刚毕业,虽然都没有什么太多的翻译经验,但是他们觉得可能还是存在一些比较优秀的翻译人才,用能力弥补经验的不足,另外就是可塑性很强,但缺点当然就是缺少专业经验。 阅读更多

中国翻译公司面临的最大威胁或非人工智能

十几年前我本科学的是翻译专业,毕业后在南京一家翻译公司做全职英文翻译,这家翻译公司现在在国内应该是数一数二了。后来还给南京另外一家翻译公司做过兼职,做了两三年,那家翻译公司在南京也是挺有名望的,因为它号称自己是附属于南京大学的。另外为还给其他一些翻译公司做过兼职,包括北京和深圳的一些翻译公司。

我给国内这些翻译公司做翻译的最大感受是,他们对翻译质量或多或少存在着漠视。他们中间有的公司号称自己的翻译质量很高,但是在我眼里也只是五十步和一百步的区别。这一点从他们所雇的人员和他们提供的翻译价格,就可以看出。包括我自己,刚毕业没几年的时候,翻译水平也就一般般。

后来我对翻译逐渐失去兴趣和动力,就去做了几年媒体和和其他杂七杂八的事。

当年我就在想,为什么这些翻译公司表面上看起来很专业,但是他们对质量的要求却远远低于大学老师。我分析有两个原因: 阅读更多

翻译公司找中文专业生把关翻译质量靠谱吗?

之前在微博上看到一个翻译公司的领导说,他们公司所有的翻译项目最后必须由一名中文专业毕业生把关,看到不通顺的句子就改。

这种校对方式,我还是第一次见,我个人对其持保守意见,仔细想想甚至觉得匪夷所思。

诚然,很多译员的中文母语不尽如人意,就像德国汉学家顾彬说的:“中国翻译者的问题在于母语不够好。”但找中文专业生来做翻译校对,则有矫枉过正之嫌。

找中文专业生来把关,主要针对的恐怕就是所谓的“翻译腔”,可是“翻译腔”本身很难界定。

中英文两种语言始终都在互相影响。有的句子,你以为是“翻译腔”,但其实这样的表达方式早已被接受。就像英文里的‘Long time no see”(好久不见),原本就是从汉语直译过去的。但现在很多老外打招呼就是这么说,你能说这是翻译腔吗?

再举个例子,随便找一篇翻译自外媒的新闻稿,你再对比中国的原创新闻稿,一眼就能看出其中语言风格的差别。这难道就能说明,那篇外媒新闻的译稿有翻译腔吗?

这只是译者在寻求原文和译文之间的一种平衡,这个平衡点在哪,每个人感觉不一样。但如果对原文的语言风格及其背后的思维方式缺少了解,就很容易失衡,而偏向于译文本身了,这就导致偏离原文,对原文不忠实。

清末民初的著名翻译家林纾,他本身不懂外文,先找别人解释给他听,他再进行再创作,改掉人名甚至情节,遣词造句本身的修改那更是不在话下,这样把外国小说变成完完全全的中国本土小说。这样的翻译方式会很合“母语优先”者的意,但在当今社会是完全行不通的。

从原作者,到翻译公司,到客户,再到读者,都无法接受译者对原文进行那么大幅度的改动,别说改动故事情节,就是对语言的风格和逻辑进行改动,都应当适可而止。

所以你找一个中文毕业生来校对翻译,他对英文的语言本身及其思维模式了解有多少?他如何能够把握好原文和译文之间的这种平衡?如果他遇到不合逻辑、不通顺的译文,他能否通过原文找到正确的逻辑,还是只靠自己的主观臆想改到通顺为止?这些都是有很大疑问的。我也曾在翻译实践中遇到只看原文结果改的一塌糊涂的例子。

有人可能会说,中文毕业生不代表英文就不好,也许人家都说过英语六级了呢?我不排除有很多这样的人才。

但既然这家翻译公司强调是“中文毕业生”,那么我只能倾向于认为他们的中文是要好于英文的,或者说翻译公司聘用他来把关翻译,主要是看重他的中文母语水平,否则为什么不找一个中文优秀的英文毕业生来做这件事呢?

关于不同语言之间背后的差别,这里多解释几句。

前段时间有一部美国电影很热门,叫《降临》,这里面就提到,不同的语言代表着不同思维方式。

就我本人来说,有时候英文看多了,不知不觉连说话都是用英文的思维方式。如果是做翻译,就是在中英文两种不同的思维方式之间不停转变,这很考验对两种语言及其背后思维方式的熟悉程度。

作为翻译译审,对两种语言本身及其思维方式的熟悉程度,无论如何也不应比译员差,否则很容易出现这样那样的错误,甚至把好译文改成烂译文,把对的改成错的。这些在很多翻译公司都是司空见惯的。