南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian”

最近,南昌地铁上一处翻译错误引发了广大网友和翻译行业的关注与讨论。“南昌·中国傩园”被译为了“Nuo Garden of Chian Nanchang”,而这其中的“Chian”显然是对“China”的错误拼写。对此,我想分享一些自己的观点和思考。 继续阅读“南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian””

中文词汇中的“帐号”与“账号”之争

在我们日常生活中,”帐”和”账”这两个词常伴随着我们,无论是在社交媒体上注册账号,还是在银行开设储蓄账户。然而,你是否曾困惑过,这两个词到底有什么不同,又应该如何准确地使用它们呢?今年7月初,话题#账与帐很多人分不清#冲上热搜,引发网友讨论。这让这个问题再次引起了大众的关注。 继续阅读“中文词汇中的“帐号”与“账号”之争”

宝格丽台湾表述问题折射出的翻译行业困境

最近,宝格丽在中文官网上台湾的表述问题引发了公众的愤怒和官方媒体的批评。虽然这可能是一起翻译失误,但这一事件凸显了翻译行业面临的挑战和困境。

在全球化的今天,跨文化交流变得日益频繁,翻译成为了连接不同语言和文化的桥梁。然而,翻译过程中的错误和不准确性也经常引发争议和敏感问题。最近,宝格丽作为一个备受瞩目的国际奢侈品品牌,因为其中文官方网站上对台湾的表述问题而引发了一场风波。 继续阅读“宝格丽台湾表述问题折射出的翻译行业困境”

有多少人嘴上说着喜欢翻译,却忍受不了一点枯燥和平淡

明天国庆放假,今天瞎侃几句。我之前坦白地说过,不理解那些所谓“爱好翻译”的人,也许确实有喜欢翻译诗歌之类的高手,但是把翻译当饭碗的人,恐怕真是爱不起来。但这些年偶尔遇到有素未谋面的人要跟我“学徒”,但很快就不了了之,要么觉得太枯燥,要么觉得没有发展空间。 继续阅读“有多少人嘴上说着喜欢翻译,却忍受不了一点枯燥和平淡”

苹果iPhone 13等新品简体中文译文弱爆,远逊港台繁体版

今天看到了苹果秋季新品发布会中产品的译稿,对比港台繁体译稿,简体中文的翻译令人失望。

以前我一度以为是中国大陆译者的水平有限,和港台译者有差距,但是前两年我见识到了苹果本地化团队的Instructions和Style Guide,才恍然大悟,不是译者水平不行,是好译者被过滤了,好译文被阉割了。 继续阅读“苹果iPhone 13等新品简体中文译文弱爆,远逊港台繁体版”

作为翻译,我们是不是太较真了

有几个朋友找我帮忙弄翻译,被我回绝了,原因主要是他们的领域我不懂,我怕弄错(我当然也可以找别人帮忙,但他们似乎不愿意花钱)。

其中一个朋友后来又找到另一个人来帮他做这件事,那人是个留学生,英语应该没问题,至于懂不懂那个专业领域,以及最终的翻译质量怎么样,我就无从得知了。 继续阅读“作为翻译,我们是不是太较真了”

有关翻译的任何问题,欢迎写邮件给我

写了关于翻译社群的文章过后,有翻译小伙伴建议我建一个翻译相关的交流群,其实这样的群我早就建过,我也加过不止一个翻译群。

但QQ群似乎早就被玩坏了,在群里很难有实质性的交流,而且伴随着各种不信任。这两年写翻译博客和公众号,也有翻译从业者和对翻译感兴趣的人给我留言,但基本上也都是浅尝辄止。我虽然有心帮助,但对对方知之甚少,说多了又显得好为人师,毕竟我自己也并非什么翻译大神。 继续阅读“有关翻译的任何问题,欢迎写邮件给我”

让英译中文本和中文原创内容一样自然通顺,这可能吗?

在一些英译中翻译项目中,要求将中文翻译文本修改到和中文原创文本一样,看不出来是翻译过来的内容。

我很想知道这到底有没有可行性,我也曾努力实现过。但最终我还是觉得,在实际翻译项目中,这几乎不可能!

如果非要达到原创的自然通顺水平,只有两种可能(这里不考虑“技术说明书”等用语天生比较生硬和规整的内容): 继续阅读“让英译中文本和中文原创内容一样自然通顺,这可能吗?”

我说的翻译不一定是你的翻译

回头看看以前的一些博文,发现有必要在这里做一些说明。比如,我这里写的既是翻译实践,但有时也超越日常的商业翻译。虽然我认为翻译并不是再创作,但有时我是拿创作的标准在谈翻译。

所以译者朋友在看的时候,注意区分,我的有些观点虽然和翻译有关,但是不一定适用于你作为译员参与的商业翻译项目中,更多反映的是我的个人喜好——我当然也不会在普通的翻译项目中注入太多个人喜好。 继续阅读“我说的翻译不一定是你的翻译”

翻译或解说:少一些卖弄好吗?

今天凌晨看了中央五套直播的热刺对阿贾克斯的欧冠半决赛的最后30分钟。看到最后忍不住发了一个朋友圈,吐槽了一下央视的解说,以至于错过绝杀球。

当然由于绝杀球是在超出预订补时时间后的第二秒打进的,央视的解说员们大概觉得自己已经完成了任务,并没有做太多发挥,甚至让人怀疑这个绝杀球到底算不算数,能不能帮助热刺晋级。

我为什么想吐槽央视的解说,一是觉得最后一分钟进球不太可能,不如玩一下手机,二是觉得央视解说太卖弄。所以今天顺便写写翻译中的卖弄行为。 继续阅读“翻译或解说:少一些卖弄好吗?”

阿希效应:实际翻译经验的重要性

我之前在《我所知道的几种翻译社群》一文中提到过,国内大多数所谓的翻译学习社群并不靠谱。这主要有两个原因:首先,绝大多数发起者和组织者本身水平有限;其次,愿意花钱进入翻译社群学习的人水平也很一般。

为什么我强调翻译社群中其他成员水平的重要性?今天就通过一个心理学效应来重点谈谈这一点,它就是“阿希效应”。

这是一个关于从众心理的实验,我们都知道有从众心理这么一种效应。但是直到最近我了解到阿希效应,才知道从众心理可以有多么严重,这让我联想到,自己在翻译经验不是很丰富的时候,特别容易受到一些错误翻译的影响。 继续阅读“阿希效应:实际翻译经验的重要性”

好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能

十几年前进翻译公司时,当时的Trados也很贵,我们只能用破解版,那时候的CAT软件似乎都还很初级,说起来是可以方便工作和排版,但实际上处理不好可能会让排版更乱。所以用起来很小心,而且主要用来处理排版比较复杂的文件。 继续阅读“好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能”

翻译书籍和背单词

前段时间一个很偶然的机会看到《金融时报》出的一本财经词典,叫做“英国《金融时报》财经词汇”,看到网上评价不错,买的人也多,就在淘宝买了一本。

小小薄薄的一本竟要69元,一分钱不便宜。买回来后尝试着看了几次,却压根没看进去。看来我还是高估自己背单词的耐心了。

从高中做英语课代表到大学考专业八级,我从来就背不进去单词,好在考试靠蒙也基本能考得不错。

从事翻译工作后,在线查词这么方便,背单词更是不可能背单词了。《金融时报》的这本财经词典,放在柜子里几个月,刚刚又翻了一下,还是觉得没意义。 继续阅读“翻译书籍和背单词”

翻译中“你”和“您”纠结的解决之道

在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择因客户喜好和文本性质决定。

比如谷歌这样的科技公司在技术文档中喜欢用“你”,表示和用户之间是平等的关系;而一般公司在宣传文案中喜欢用“您”,以示对客户的尊敬。

如果翻译指南中没有相关规定,那就由译员酌情处理了。 继续阅读“翻译中“你”和“您”纠结的解决之道”

翻译久坐腰酸背痛怎么办?

写多了翻译本身的东西,今天写写和久坐有关的事,相信做笔译的以及工作中久坐的人多多少少也都会腰酸背痛,也都想知道怎么解决。

刚毕业时不懂事,在翻译公司工作时被压榨的受不了,记得有一次还在网上问,怎么工作一天下来感觉浑身瘫软呢?原来上学时打一天游戏也没啥感觉啊!不得不承认,打游戏和工作还是不一样的。 继续阅读“翻译久坐腰酸背痛怎么办?”

数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?

很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考: 继续阅读“数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?”

破折号在翻译实践中的四种不同处理方式

关于破折号在翻译中的应用,我看了网上的一些文章,都是说纯理论的比较多,和真正的翻译实践有一些差距。下面我就根据个人经验,列举四种不同情况下对破折号的处理,我平常做英译中比较多,以下都是说英译中的情况,至于中译英,英语中破折号的处理比较简单,而且特殊语境的处理也可参考本文: 继续阅读“破折号在翻译实践中的四种不同处理方式”

Linux技术文档中的Kill怎么翻译?

我们都知道英文中“Kill”的含义是“杀死”,但如果是在计算机软件文档的翻译中遇到这个词呢?比如“kill an application”或者”kill a process”,译员第一次遇到这种情况肯定是懵的,因为我们平常在使用计算机时从未见过这种说法。

在IT计算机领域的技术翻译中,直译是很常见的。那么这里的“Kill”能不能直译成“杀死”呢?还是应该意译为“终止”呢? 继续阅读“Linux技术文档中的Kill怎么翻译?”

网站本地化应避免的四大误区

到今年11月11日,我做网站本地化相关工作就整整十年了。在这个过程中,给各种类型的网站做过本地化的工作,包括跨国企业网站、国企网站、外贸企业网站、政府网站等等。我发现在做大多数网站本地化项目的时候,企业都或多或少地走入以下四个误区: 继续阅读“网站本地化应避免的四大误区”