文章

人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误

早上看到网易的有道人工翻译在招英文译审,网易大概是最早做人工翻译的互联网公司了,翻译怎么说也是个传统的手工活或者嘴活,互联网公司做的很少。

但网易就是有个性,后来百度也做了。可见,即便是在这些互联网巨头看来,人工智能翻译要取代人工翻译也还有比较长的路要走。

但长不代表不会。现在很多翻译就老是有一种幻觉,觉得对翻译这件事,机器是永远不可能取代人工的。 阅读更多

王小川的翻译梦

前几天晚上睡不着觉,准确地说是失眠了。起床继续白天未完成的工作,一边打开百度,输入十三邀,观看白天想看而没时间看的最新一期王小川。

十三邀是个不错的节目,可是更新的不定期让我这个老粉也会把它遗忘。网友们说,看十三邀越多,越发现原来许三多,哦不,许知远是个不油腻的男人。

而我的印象却恰好相反,原来我的印象中,许知远就是个高级知识分子,可现在越来越觉得他油腻了。说不清为什么,难道是因为他的脸出油太多?

不管怎么样,今晚又睡不着觉。于是起来写写王小川的翻译梦。 阅读更多

微软机器翻译达到人工水准?只是吹了一个大大的牛X

这两天人工智能翻译领域出了一个貌似很大的新闻,有报道称,微软宣布在人工智能翻译领域取得突破,经过测试,他们的中译英已经达到了人工翻译的水平。

有多家权威媒体转载了这则新闻,我们的“人工智能翻译”公众号(ai-trans)也在第一时间发布了这篇新闻。可能因为是微软吧,这么大一个公司,发布了这么一个正式的声明,所以大家都很重视。

平时我们看到关于人工智能翻译的一些新闻,不得不说水分都很大。 阅读更多

中国翻译公司面临的最大威胁或非人工智能

十几年前我本科学的是翻译专业,毕业后在南京一家翻译公司做全职英文翻译,这家翻译公司现在在国内应该是数一数二了。后来还给南京另外一家翻译公司做过兼职,做了两三年,那家翻译公司在南京也是挺有名望的,因为它号称自己是附属于南京大学的。另外为还给其他一些翻译公司做过兼职,包括北京和深圳的一些翻译公司。

我给国内这些翻译公司做翻译的最大感受是,他们对翻译质量或多或少存在着漠视。他们中间有的公司号称自己的翻译质量很高,但是在我眼里也只是五十步和一百步的区别。这一点从他们所雇的人员和他们提供的翻译价格,就可以看出。包括我自己,刚毕业没几年的时候,翻译水平也就一般般。

后来我对翻译逐渐失去兴趣和动力,就去做了几年媒体和和其他杂七杂八的事。

当年我就在想,为什么这些翻译公司表面上看起来很专业,但是他们对质量的要求却远远低于大学老师。我分析有两个原因: 阅读更多

人工智能让高端翻译变成低端翻译

提起“高端翻译”这几个字,大多数人首先想到的一定是“同声传译”、“法律翻译”这些字眼。但随着人工智能翻译的发展,这些过去的所谓高端翻译即将成为可以被机器的低端翻译。

就拿同声传译来说,现在不仅有广受好评的Google Translate(国内可下载手机APP),国内几乎所有互联网巨头也都在开发类似软件:百度、搜狗、网易等等都有类似产品,另外像科大讯飞这样的后起之秀也不容忽视。

顺便说一句,经本人测试,科大讯飞输入法的语音识别明显强于搜狗输入法,这篇文章就是使用科大的语音识别辅助写作而成。国内互联网公司在语言领域的发展可见一斑。 阅读更多

人工智能翻译/机器翻译达到什么水平了?

(文末有彩蛋)

提起人工智能翻译或者机器翻译,最牛的当然还是谷歌,人家坐拥那么多数据和顶尖技术,不牛才怪。

目前来看,Google Translate虽然也会有很多机器本身无法克服的问题,但还是最好的“软件翻译”工具。

为什么我说是“软件翻译”,我自己是自由翻译,有些朋友会误以为我都是用软件翻译或者用机器翻译,问我用什么“翻译软件”。这很冤,咱这可都是手动打出来的字,也就是外界所谓的“人工翻译”。而且我们翻译所说的“翻译软件”都只是帮助排版和识别客户要求的固定词汇的,而不是帮助我们翻译的。

不过也难怪,国内大多数翻译公司的水准实在让人难以恭维,依我看不如让直接用Google Translate,翻译出来的效果应该是比他们那些译员要强的。也不排除他们真的是这么干的。

但如果国内的翻译公司都用上Google Translate,这些翻译公司也就没有存在的必要了,也就彻底沦为了骗子公司。

前两年新闻又报道微软的一个什么翻译软件很牛,几乎已经可以替代同声传译。但是这两年好像也没看到有什么动静。而且微软的很多软件/工具在国内访问是很慢的,比谷歌好不了多少,所以从技术上来说也不见得真能用得上。

提起微软,我还参与过他们的一个搜索引擎语义分析项目,不过后来因为我忙于翻译和网站SEO,他们的工作又太繁琐,我逐渐退出了。这也是有点讽刺——在机器翻译和人工翻译两种工作之间,我竟然选择了人工翻译。

 扫描关注“人工智能翻译”公众号,了解最新相关动态!

扫描关注“人工智能翻译”公众号,了解最新相关动态!

最近发现国内两家公司也不甘寂寞,搞出来什么“神经翻译”软件。为什么不叫“智能翻译”,双双叫“神经翻译“,我也是搞不懂。这名字起的,跟神经病似的,而且机器又不可能拥有什么神经。

这两家公司一个是网易的“有道翻译官”,一个是搜狐的“搜狐翻译”。不得不说还是很有勇气的。我试了一下,有些句子翻译得还不错,当然这些句子你就算是随便找个在线电子词典查查也是能找到差不多的翻译的。

但是还有一个简单的口头语——太牛了,竟然翻错了。连网易的有道词典都能翻出来,可是你自己的“神经翻译”却歇菜了,这还“神经”什么,“智能”什么?看图:

有道翻译官软件翻译

有道翻译官机器翻译有道翻译官翻译软件搜狐翻译人工智能翻译有道词典在线翻译工具

看来人工智能翻译/机器翻译,要想取代人工翻译,还有很长的路要走。

PS:四年前就写过机器翻译/人工智能翻译:人工翻译会被机器翻译取代吗?四年后感觉没啥进步。

后记:不过写这篇文字的时候,看到一篇报道是在讲科大讯飞的“晓译翻译机”,看视频还是可以的,不知道再多说几句会不会露馅。我看京东的售价是2999,对我们用不上它的普通人来说,太贵。但对需要同声传译的企业来说,这属于一次性消费,比请同声传译划算多了——既然它能实现交替传译,同声传译应该也不是什么大问题。

我个人的看法也是,口译会比笔译更快被替代,因为总的来说,口译要求的是现场反应,对翻译质量要求并不高,而某些领域的笔译,比如创译,恐怕是机器无法替代的。

2018/2/9更新:前两天录了一段直播,谈的是人工智能翻译将来可能对国内翻译行业带来的巨大影响,以及目前国内翻译公司的各种乱象。作为一个翻译老兵,说点实话,希望大家支持。视频地址:谈谈翻译行业和人工智能翻译

人工翻译会被机器翻译取代吗?

让我得意而又略感尴尬的两个事实是:我是一个英语八级生,却对语法知之甚少;我做过几百万字的翻译,而且翻的不错,但我大学时语言学挂过科,直到现在我对语言学也不甚了了。我学英语更多是靠一种叫“语感”的东西,这种东西必须靠背诵和阅读来积累。相反,很多背烂语法书的同学的英语成绩却不如人意。

不管是语法还是语言学,都是专家们对几千年来人类语言规则的总结。这些总结更像是对经验的概括,而非颠扑不破的定理。因为这些总结常常只适用于特定条件,而且会随着人们语言习惯的变化而变化。所以,靠它们来学习语言基本不靠谱。

这跟学游泳、骑车和武术是一个道理,尽管有这样那样的口诀,但大量练习还是必不可少的。电影《黑客帝国》中,计算机能向人脑输入技能,但在目前的科技水平下,那些技能背后纷繁复杂的规则只能通过练习而掌握。

而说到翻译,与传统的笔头翻译不一样,互联网时代的译者们最常使用的工具不是语法,也不是词典,而是搜索引擎。一个特别擅长使用搜索引擎的人,只要英语功底不是太差,一般的翻译都不成问题。使用搜索引擎比词典更加便捷,而且搜索引擎所能找到的语言转换规则和习惯比任何一本语法书和词典都要丰富而细致得多。

下面这篇科技报道中所说的“翻译系统”,既是学习语言的练习者,又是上文提到的“特别擅长使用搜索引擎的人”的升级版。随着这个“翻译系统”的不断练习和无限升级,它最终可能解决文章后几段所说的那些缺陷,并取代人工翻译。

阅读更多