文章

趋势:机器翻译解决低端市场,人工翻译解决高端市场

这几天在抖音上看到一个喜欢跟外国人搭话的东北人(baqizidi),用着无比蹩脚的东北口音英语跟外国人有一搭没一搭地大聊特聊,把我乐够呛。

比如说他想问一个外国人:你来中国多久了?他的英语表达是:You come to China how many years?

初中生水平的人都知道,这是个病句,考试你这么翻译,直接零分。但现实是,人家老外秒懂。 阅读更多

谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了

最近在做一个机器翻译的项目,今天就发现谷歌翻译升级了它的中文版页面(https://translate.google.cn/)。页面外观有了很大改变,其中增加了上传文档的按钮,下载手机app的两个安卓和苹果的按钮,以及屏幕下方的历史记录按钮。

谷歌翻译升级

不过这个页面目前处于不可用的状态,也就是说翻译不了东西。现在要想使用谷歌翻译,要去他的英文界面。还有一个奇怪的事就是,它的英文页面还是旧版的页面。也就是说,谷歌翻译专门为它的中文版更新了界面,显示出对中国市场的重视。这个页面可能暂时还处于测试状态,相信很快就会恢复正常。

刚好前两天看了一篇对比谷歌翻译和有道翻译官的文章,文章作者号称对谷歌翻译和有道翻译官还有其他一个翻译软件进行了测试。最后得出结论说,有道翻译官才是最好的翻译软件。 阅读更多

技术翻译将是被机器翻译淘汰的首个翻译工种

技术翻译让相当一部分译员望而却步,其主要原因是,他们对技术有一种畏惧的心理。因为做翻译的主要还是英语专业毕业的文科生居多,他们本身不具备技术方面的知识和思维。

尽管如此,他们做技术翻译,比大多数纯技术出身的人还是有一定优势。其主要原因在于,很多精通技术的专业人员,其英文水准并不足以翻译技术文档。比如说他们可能懂一些技术,但是,他们会犯一些比较低级的语法错误,或者会错误理解一些常用的英语词汇。此外,即便他们有着比较深厚的技术基础,但是由于技术是在不断更新的,他们对最新的技术未必有多深的了解,因此,他们的技术性知识也未必能帮上多大的忙。 阅读更多

微软对机器翻译的夸大宣传源于对人工翻译的轻视

前几个月微软宣布其机器翻译软件在新闻翻译中达到人工翻译水平,结果闹了个笑话,距离人工翻译还有十万八千里。当时我对这件事也不太理解,按理说,微软不该犯这样的低级错误。 阅读更多

机器翻译的一大优势:不会漏译

Google Translate

今天发生的一件小事,让我突然意识到“不会漏译”这个原来我不太在意的一点,是机器翻译相比人工翻译的一个非常大的优势。

以前提到过,机器翻译虽然仍然存在种种问题,但对特定题材的翻译,其质量和准确度甚至高于人工翻译。而校对机器译稿和人工译稿的一个很大不同就是,不用担心机器翻译会漏掉哪段内容,当然我这里指的是谷歌翻译,其他的翻译工具我就不敢打包票了。

事情是这样,今天上午看到手机上有两个未接电话,打过去一问是快递,我说这两天没买东西啊,对方说是一个文件,说下午再送过来,随后就挂了电话。 阅读更多

人工翻译还是机器翻译,选对也是个技术活

前两天抱着试试看的心理,在一款CAT翻译软件上连接了谷歌机器翻译,结果今天用同样的软件进行校对的时候,竟发现自动出现了谷歌翻译的结果,吓得我连忙把它关掉了。

也就是说,用这款软件连上谷歌翻译,不用翻墙也能得到谷歌翻译的结果。机器翻译已经如此便捷,便捷得出乎我的意料。

不过在专业翻译项目上,机器翻译还是绝对禁止的。倒不是说机器翻译表现有多差,而是机器翻译很容易出现各种各样的低级错误,谷歌翻译也不例外。人工去改这些错误,不仅容易出现遗漏,而且也很耗时。 阅读更多

人工翻译和机器翻译之争中的种种谬误

早上看到网易的有道人工翻译在招英文译审,网易大概是最早做人工翻译的互联网公司了,翻译怎么说也是个传统的手工活或者嘴活,互联网公司做的很少。

但网易就是有个性,后来百度也做了。可见,即便是在这些互联网巨头看来,人工智能翻译要取代人工翻译也还有比较长的路要走。

但长不代表不会。现在很多翻译就老是有一种幻觉,觉得对翻译这件事,机器是永远不可能取代人工的。 阅读更多

人工智能翻译/机器翻译达到什么水平了?

提起人工智能翻译或者机器翻译,最牛的当然还是谷歌,坐拥那么多数据和顶尖技术,不牛才怪。

目前来看,Google Translate虽然也会有很多机器本身无法克服的问题,但还是最好的“软件翻译”工具。

为什么我说是“软件翻译”,我自己是自由翻译,有些朋友会误以为我都是用软件翻译或者用机器翻译,问我用什么“翻译软件”。这很冤,咱这可都是手动打出来的字,也就是外界所谓的“人工翻译”。而且我们翻译所说的“翻译软件”都只是帮助排版和识别客户要求的固定词汇的,而不是帮助我们翻译的。

不过也难怪,国内大多数翻译公司的水准实在让人难以恭维,依我看不如让直接用Google Translate,翻译出来的效果应该是比他们那些译员要强的。也不排除他们真的是这么干的。

但如果国内的翻译公司都用上Google Translate,这些翻译公司也就没有存在的必要了,也就彻底沦为了骗子公司。

前两年新闻又报道微软的一个什么翻译软件很牛,几乎已经可以替代同声传译。但是这两年好像也没看到有什么动静。而且微软的很多软件/工具在国内访问是很慢的,比谷歌好不了多少,所以从技术上来说也不见得真能用得上。

提起微软,我还参与过他们的一个搜索引擎语义分析项目,不过后来因为我忙于翻译和网站SEO,他们的工作又太繁琐,我逐渐退出了。这也是有点讽刺——在机器翻译和人工翻译两种工作之间,我竟然选择了人工翻译。

 扫描关注“人工智能翻译”公众号,了解最新相关动态!

扫描关注“人工智能翻译”公众号,了解最新相关动态!

最近发现国内两家公司也不甘寂寞,搞出来什么“神经翻译”软件。为什么不叫“智能翻译”,双双叫“神经翻译“,我也是搞不懂。这名字起的,跟神经病似的,而且机器又不可能拥有什么神经。

这两家公司一个是网易的“有道翻译官”,一个是搜狐的“搜狐翻译”。不得不说还是很有勇气的。我试了一下,有些句子翻译得还不错,当然这些句子你就算是随便找个在线电子词典查查也是能找到差不多的翻译的。

但是还有一个简单的口头语——太牛了,竟然翻错了。连网易的有道词典都能翻出来,可是你自己的“神经翻译”却歇菜了,这还“神经”什么,“智能”什么?看图:

有道翻译官软件翻译

有道翻译官机器翻译有道翻译官翻译软件搜狐翻译人工智能翻译有道词典在线翻译工具

看来人工智能翻译/机器翻译,要想取代人工翻译,还有很长的路要走。

PS:四年前就写过机器翻译/人工智能翻译:人工翻译会被机器翻译取代吗?四年后感觉没啥进步。

后记:不过写这篇文字的时候,看到一篇报道是在讲科大讯飞的“晓译翻译机”,看视频还是可以的,不知道再多说几句会不会露馅。我看京东的售价是2999,对我们用不上它的普通人来说,太贵。但对需要同声传译的企业来说,这属于一次性消费,比请同声传译划算多了——既然它能实现交替传译,同声传译应该也不是什么大问题。

我个人的看法也是,口译会比笔译更快被替代,因为总的来说,口译要求的是现场反应,对翻译质量要求并不高,而某些领域的笔译,比如创译,恐怕是机器无法替代的。