文章

《California Dreaming》(加州梦)歌词译文修改

前两天不知怎的想起《California Dreaming》(加州梦——其实这个中文名译作“加州神游”或“神游在加州”更加准确,具体见下文)这首歌,大概是因为《重庆森林》里的王菲喜欢听。我在网上找到这首歌,但是歌词却不尽如人意。有些地方进行了不必要的意译,结果脱离原文,并且有一些多余的文字,不但不简洁,而且不像歌词。下面在这个广为流传的译文基础上进行修改,其中删除线表示删除,但是格式不太清楚,下划线表示增加的文字;括号里的蓝色文字是修改说明:

All the leaves are brown,

树叶(删掉“转”,这里格式不太清楚,说明一下)

And the sky is gray

天空(原文中的gray是灰,而非灰蓝,稍有生活常识的人知道,这是不一样的天空颜色,而且原文中的“灰”更适合歌词所描述的冬天场景,所以这里不适合意译成“灰蓝”) 阅读更多

从朴树的“No fear in my heart”谈英文歌名的采用和翻译

首先,No fear in my heart 这首歌虽然歌名是英文的,但歌词中的英文很少,除去一小句“Yo buddy”,就只有四句:

Just let time go on

Your kneeling now stand

With no fear in my heart

God comes into my mind

相比朴树的其他英文歌词,意思也简单明了得多。翻译如下: 阅读更多

试译朴树《Colorful Days》英文歌词

《傲慢的上校》中的英文歌词一样,朴树的《Colorful Days》也比较晦涩,但不晦涩就不是朴树写的歌词了。

而网上现有的翻译,包括百度百科中的译文,都只是根据流行歌曲的用语习惯和部分单词的含义主观臆测,看起来很通顺很自然,但严重脱离原文。甚至原文都写错了,下面原文中加粗的部分都是网上写错的。 阅读更多

试译朴树「傲慢的上校」英文歌词

朴树的「傲慢的上校」中夹杂了两段英文Rap。

其中最开始的第一段是由朴树亲口唱出,而中间那段似乎并非出自朴树之口,而且声音极低,如果不是网上有歌词提供,完全无法辨识。

和朴树的很多中文歌词一样,这两段英文歌词也比较晦涩。我在翻译时尽可能尊重原文,没有随意改动和发挥: 阅读更多