文章

音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比”

前段时间听“局座召忠”公众号,局座吐槽了欧美战斗机型号中Block(如F-16 Block 70)的国内翻译,说有人把Block音译成“布洛克”,觉得这很扯。

作为一个军迷,我之前也经常看到Block这个词,感觉像是某个型号或者批次。我查了一下,一般都翻译成“批次”,翻译成“布洛克”应该只是个“极端”的例子。

可是“批次”这个翻译对吗?一般英文中的“批次”对应的是“Batch”,而“Block”直译是“区块”或“街区”的意思。 阅读更多

VAR可翻译为视裁

这次俄罗斯世界杯,VAR立下汗马功劳,纠正了一些关键判罚。但对很多中国球迷来说,VAR是个新名词。

VAR的全称是Video Assistant Referee,翻译成中文是“视频助理裁判”,这个翻译显然过长,造成国内媒体在报道中直接使用英文缩写VAR,而放弃了其中文译名。 阅读更多