帽子戏法(Hat-Trick)的由来及其他足球进球术语的翻译

中国人对四字成语的喜好在足球进球术语上表现得淋漓尽致,同场比赛进两球、三球和四球都已经有了术语化的表达,记者和解说们屡用不爽,它们分别是:独中两元(或者梅开二度)、帽子戏法和大四喜。当然,这里的“成语”用的很合理,而且用在标题里很喜庆很醒目,比以前我多次提到的翻译中的那些成语滥用高明得多。 继续阅读“帽子戏法(Hat-Trick)的由来及其他足球进球术语的翻译”

穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板

穆里尼奥翻译时代

球迷朋友都知道现任曼联主帅穆里尼奥是翻译出身,但是很多人可能不知道,他在做翻译之前,踢过比较低级别的职业足球联赛,然后在25岁就早早退役了。作为球员他的个人能力可能并不出色,但是他能成为当今足坛的顶级主教练,他在战术安排上还是特别牛的,这一点毋庸置疑。

那他为什么能从一个低级别的联赛球员和后来的翻译成为一代名帅?这其中就体现出他对足球的热爱和他的专业足球能力,而这种对某个专业领域的专注投入和深度理解恰恰是我们大部分翻译所缺乏的。 继续阅读“穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板”

音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比”

前段时间听“局座召忠”公众号,局座吐槽了欧美战斗机型号中Block(如F-16 Block 70)的国内翻译,说有人把Block音译成“布洛克”,觉得这很扯。

作为一个军迷,我之前也经常看到Block这个词,感觉像是某个型号或者批次。我查了一下,一般都翻译成“批次”,翻译成“布洛克”应该只是个“极端”的例子。

可是“批次”这个翻译对吗?一般英文中的“批次”对应的是“Batch”,而“Block”直译是“区块”或“街区”的意思。 继续阅读“音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比””