好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能

十几年前进翻译公司时,当时的Trados也很贵,我们只能用破解版,那时候的CAT软件似乎都还很初级,说起来是可以方便工作和排版,但实际上处理不好可能会让排版更乱。所以用起来很小心,而且主要用来处理排版比较复杂的文件。 继续阅读“好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能”

翻译中“你”和“您”纠结的解决之道

在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择因客户喜好和文本性质决定。

比如谷歌这样的科技公司在技术文档中喜欢用“你”,表示和用户之间是平等的关系;而一般公司在宣传文案中喜欢用“您”,以示对客户的尊敬。

如果翻译指南中没有相关规定,那就由译员酌情处理了。 继续阅读“翻译中“你”和“您”纠结的解决之道”

谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?

今天早上看到一个新闻,说的是谷歌翻译正式改版,其实它的改版我在将近两个月之前就已经发现有这个苗头,并且写了一篇博客《谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了》说这个事。

谷歌对中国市场的重视也是自然而然的事,毕竟现在机器翻译挺热门的,而中国市场又很庞大。谷歌翻译虽然在不断完善自身,但目前似乎还不能进行定制化。它只是提供了和CAT软件的API接口,让译员可以在CAT软件中参考机译结果,但这种衔接都过于简陋,无法根据客户要求(如翻译风格指南 Style Guide)、术语表(Glossary)或翻译记忆(TM)进行定制。 继续阅读“谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?”

数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?

很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考: 继续阅读“数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?”

翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词

提起翻译软件,内行的译员和外行的非译员对这个名词的理解很可能是不一样的。比如说两个译员沟通,A说:你上次用的那个翻译软件叫什么来着?B回答:哦,是Trados。

如果这句话被一个外行人听到,他十有八九会以为他们所说的翻译软件就是像百度翻译、搜狗翻译、有道翻译这样的在线翻译工具。

而实际上译员之间所说的“翻译软件”的正儿八经的名字应该叫CAT软件,全称Computer-aided Translation,即计算机辅助翻译。 继续阅读“翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词”