跨屏办公怎么翻译?

在网站本地化项目中,应该尤其注意同一概念在不同语言中的不同表达,而不只是机械地翻译。 阅读更多

锵锵三人行节目名:名称翻译中英语的无奈

作为凤凰卫视曾经的王牌节目,锵锵三人行仍然停留在无数忠实观众的记忆中,尽管它已经停播。说起“锵锵三人行”的英文译名,我记得有一次在节目背景板上看到“Wentao’s Talk Show”的英文字样,可惜现在找不到了——不过也可能是我记错了,也许它是“文涛拍案”的英文译名。总之网上能找到的官方翻译是“Behind the Headlines with Wen Tao”。

不管是哪一种翻译,都和“锵锵三人行”这个原名相差甚远,这种情况在名称翻译中很常见,由于语言和文化上的差异,没必要一定直译。这里我不想评判其中英文名称孰优孰劣。毕竟国外的脱口秀节目也经常以主持人的姓名命名,意思简单明了,所以把“锵锵三人行”翻译成“Behind the Headlines with Wen Tao”也是迎合外国人的这种命名习惯。

但如果我们稍微对比一下这个节目的中文和英文名称,就会发现,其中文名称的内涵显然要远远大于英文名称。 阅读更多

音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比”

前段时间听“局座召忠”公众号,局座吐槽了欧美战斗机型号中Block(如F-16 Block 70)的国内翻译,说有人把Block音译成“布洛克”,觉得这很扯。

作为一个军迷,我之前也经常看到Block这个词,感觉像是某个型号或者批次。我查了一下,一般都翻译成“批次”,翻译成“布洛克”应该只是个“极端”的例子。

可是“批次”这个翻译对吗?一般英文中的“批次”对应的是“Batch”,而“Block”直译是“区块”或“街区”的意思。 阅读更多

ECM的翻译是什么?

前两天做一个网站本地化项目的时候,发现一个新词:ECM。我大概知道它跟内容管理有关,可是在百度搜到的翻译全都是跟汽车发动机有关,大多数使用者对它的理解是“引擎控制模块”,或者通俗点叫“发动机控制模块”。不过可能这两个解释都比较冗长,所以很多人还是直接说ECM。 阅读更多

韬光养晦应如何理解和翻译?

今天看到南华早报的一个报道,挺有意思的。说是美国的一个作家叫迈克尔·皮尔斯伯里,对中国“韬光养晦”的外交政策的翻译产生了一些疑问。

他觉得,中国人把“韬光养晦”翻译成“等待时机,打造力量”是有问题的,实际上”韬光养晦”的潜台词是说“准备复仇”。他觉得中国的这个翻译蒙蔽了美国的政府。而且这个作家还是白宫的顾问,并且写了一本相关的书籍叫《百年马拉松》,影响了特朗普的对华政策。 阅读更多

百度AI同传刚被外媒“热捧”,谷歌实时翻译就被“吐槽”?

这两天连续看到两篇新闻挺有意思的,昨天,看到“量子位”微信公众号报道说,百度AI同传被外媒热捧,这个文章也贴出了一些详细的视频测试资料,感觉还是比较靠谱的。然后紧接着今天就看到了一个叫环球网的百家号发了一个文章,标题是《谷歌实时翻译被吐槽…》,其他一些媒体网站在发布同一篇报道时还在标题中拿谷歌翻译和百度同传相比较。

我就挺好奇,外媒究竟是怎么报道这两件事的,我在谷歌里用英文搜了一下有关百度AI同传的新闻,发现这两天确实有好几家外国的科技媒体在报道这件事。当然人家的报道立场都是比较专业客观的,只是说人工翻译将来可能会失业,并且大致介绍了一下百度AI同传最近的一些动态。所谓的“外媒热捧”当然是有点过了,国内的媒体老是喜欢弄一些标题党,这个我们都已经习以为常了。 阅读更多

浅谈Google的中文译名:谷歌还是龙飞?

前段时间传言谷歌要重返中国市场,有网友扒出百度CEO李彦宏在2014年说过的一段话,他批评Google的中文译名“谷歌”不接地气:“Google中文名是谷歌,寓意是丰收之歌,谷歌觉得中国人丰收了就高兴。但是事实上,真正中国上网的人不太在意丰收不丰收的。”

李彦宏说这话的逻辑很搞笑,谷歌高层再傻,也不至于把大多数中国人或者它的目标用户想象成农民。只有农民才会为丰收而高兴地唱起歌,普通人怎么可能这么做?李彦宏还真是脑路清奇。

下面说说我对Google中文译名的个人看法。现在据说Google要为中国市场定制一个搜索引擎,项目名称叫做“Dragonfly”。这个英文单词的意思是“蜻蜓”,但我想Google之所以用这个名字是因为其中包含“Dragon”这个词,也就是“龙”,它是中国人的图腾和象征。 阅读更多

Facebook翻译成脸书还是脸谱比较好?

Facebook在中国有两种翻译,一个叫“脸谱”,是中国大陆的翻译;一个叫“脸书”,是港台那边的翻译。这两种都是正确的译法,但我个人还是倾向于“脸书”这个翻译,原因有以下几点。 阅读更多

Facebook主席扎克伯格或将辞职

今早醒后突然有一种不祥的预感:Facebook董事会主席兼CEO扎克伯格即将辞职。这种预感比较强烈,上次有类似的感觉好像还是锵锵三人行停播前夕。 阅读更多

翻译这种工作不是绝对按照字数或者时间来算钱的

前段时间接到一个翻译项目的校对任务,项目经理说请我做得快一点,因为客户急着要。我快马加鞭,中午吃完饭都没休息,总算是赶在deadline之前把项目交了。

我之所以这么配合,也是因为在我接项目之前,就看到了这个项目的报酬还算不错。但是我交稿后,项目经理问我一句话,让我差点吐血。

她问,你校对这个稿子花了多少小时?我看她当时的语气,是想按照时间给我算钱,而不是按照事先公布的固定价格。

我回复说,这个稿子我是加急做的,花得时间少因为你们要得急,而且我在这么短的时间内,所耗费的精力比正常的校对速度要更多。

类似的情况是所有的翻译公司和自由译员都要面对的。其他有的行业还不是太明显。 阅读更多