Benefit在不同语境下的各种译法

Benefit的字面意思是“好处”或“利益”,但在实际翻译应用中,大多数情况下这样直译却是错误的,至少是不自然不通顺的。一般我遇到这个单词是在以下三种语境。 阅读更多

趋势:机器翻译解决低端市场,人工翻译解决高端市场

这几天在抖音上看到一个喜欢跟外国人搭话的东北人(baqizidi),用着无比蹩脚的东北口音英语跟外国人有一搭没一搭地大聊特聊,把我乐够呛。

比如说他想问一个外国人:你来中国多久了?他的英语表达是:You come to China how many years?

初中生水平的人都知道,这是个病句,考试你这么翻译,直接零分。但现实是,人家老外秒懂。 阅读更多

说明书中的 allow 怎么翻译

最近在校对一个软件操作说明的翻译项目。其中经常提到XX功能“allows you to…”。让我感到不可思议的是,译员通通把allow翻译成了“允许”,即“XX功能允许你…”。

这样的错误很像是一个大学刚毕业的译员所犯的错误。其实即便不知道allow怎么翻译好,稍微动动手指查一下,应该也能找到更恰当的翻译。这里翻译成“允许”显然是不通顺的。虽说软件用户也许能够大概理解意思,但这不是一个正确的译法。 阅读更多

谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了

最近在做一个机器翻译的项目,今天就发现谷歌翻译升级了它的中文版页面(https://translate.google.cn/)。页面外观有了很大改变,其中增加了上传文档的按钮,下载手机app的两个安卓和苹果的按钮,以及屏幕下方的历史记录按钮。

谷歌翻译升级

不过这个页面目前处于不可用的状态,也就是说翻译不了东西。现在要想使用谷歌翻译,要去他的英文界面。还有一个奇怪的事就是,它的英文页面还是旧版的页面。也就是说,谷歌翻译专门为它的中文版更新了界面,显示出对中国市场的重视。这个页面可能暂时还处于测试状态,相信很快就会恢复正常。

刚好前两天看了一篇对比谷歌翻译和有道翻译官的文章,文章作者号称对谷歌翻译和有道翻译官还有其他一个翻译软件进行了测试。最后得出结论说,有道翻译官才是最好的翻译软件。 阅读更多

翻译腔也有它的合理性

刚才看到一篇有关苹果的新闻,新闻第一段引述了苹果前CEO的一段话,他说苹果“独特地融入奢侈品市场”。

按照很多人的标准,这显然就是个翻译腔,而所谓正确的翻译应该是“以一种独特的方式融入奢侈品市场”。

这可能还不行,要加一个字,变成“以一种独特的方式融入了奢侈品市场”。因为说的是已经发生的事。

至少如果你帮苹果做翻译项目的话,以我个人的经验,最后这个选项应该才是会被批准的译文——最好再用个成语,把“独特”改为“独一无二”,苹果的翻译团队就好这一口。 阅读更多

没见过比飞利浦剃须刀更差的售后服务

这篇博文和翻译没什么关系,但是,我想借这里发个声,因为我多次通过官方渠道申诉,都没有得到一个合理的答复;另外也是给大家提个醒。

去年11月1日,我从京东购买了一款飞利浦剃须刀,价格199元。从我买回来第一天起,这个剃须刀刮胡子就有疼痛的感觉,而且很多地方反复刮都刮不干净。

因为我从来没用过剃须刀,以前用的都是刮胡刀,加上我对飞利浦的印象还不错,所以我一直以为这是正常现象。到了今年6月份,这种现象更加明显,我于是怀疑飞利浦的刀头从一开始有质量问题。 阅读更多

荒唐:拾荒大姐翻译质量秒杀大多数译员,却被建议考证才能做翻译

今早看到一则新闻,荒唐至极。一个拾荒大姐从92年开始自学英语,至今已有26载。这两年为了回击那些嘲笑她看不懂英文报刊的人,翻译了一本长篇英语原著小说,现在被媒体报道了出来。

先不管她翻译的到底怎么样,这是一个很励志的故事,很多网友也这么觉得。但从报道来看,人家翻译得还相当不错。 阅读更多

中译英:不是我不会,只是你不懂

当年刚做翻译的时候,听公司里一个前辈说他不会中译英,只会英译中,还很不解,心想英译中你都会,怎么还能不会中译英?

现在想想,其实不是他不会,只是我不懂。单纯地把汉语翻译成英语,英语专业的有几个真的不会?他说不会,意思只是说达不到他自己心目中的理想标准,或者达不到客户的要求。

因为毕竟,英语不是我们的母语。很多意思,你是可以简单地或者绕着弯地表达出来,老外也能看懂一二甚至全部看懂,但那和通顺甚至具有文采却又是两个概念。 阅读更多

翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词

提起翻译软件,内行的译员和外行的非译员对这个名词的理解很可能是不一样的。比如说两个译员沟通,A说:你上次用的那个翻译软件叫什么来着?B回答:哦,是Trados。

如果这句话被一个外行人听到,他十有八九会以为他们所说的翻译软件就是像百度翻译、搜狗翻译、有道翻译这样的在线翻译工具。

而实际上译员之间所说的“翻译软件”的正儿八经的名字应该叫CAT软件,全称Computer-aided Translation,即计算机辅助翻译。 阅读更多

译员水平高低分水岭之一:对背景资料和语境的思考和调查能力

很多人对翻译不了解,以为翻译就是一种机械的语言转换,尤其是的一些翻译客户,自以为懂一些英语,就把翻译这项工作放在一个比较低的位置。这种思想某种程度上也决定了国内翻译价格的过于低廉,从而间接阻止了优秀人才进入翻译行业,形成恶性循环。

而部分译员自己也过于强调翻译本身,而忽视了其他方面的能力,比如对稿件的背景资料和语境的思考和调查能力。具体来说,这涉及到译者的知识面、逻辑思维以及信息检索能力。 阅读更多