小程序推广会搞得像网络传销

前两天参加一个关于小程序的会议,会议的主办方自称是腾讯微信官方的一个什么推广项目,说是要促进小程序在中小企业中的应用。

我平时做翻译比较忙,对小程序也没有什么太大兴趣,就一直没去。后来他们三番五次打电话,我对他们这个会议也有点好奇,就抽空去听了他们的讲座。

然后大老远赶过去,到了会场就有点后悔。之前也参加过大大小小的各种互联网行业的会议,一般我印象中这种会议没有规定说必须要几点到几点签到。但我参加的这个小程序会议,规定说几点到几点必须要签到,而且电话里反复强调。 阅读更多

那个姓和名菜头的作家

我知道和菜头这个人至少已有十年的时间,那时他是一个知名博客,他的博客上总是发表着长长的文章,我水平有限,是看不太懂的。

知道这位作家的缘由大概是偶然一次看到他辞去航空公司工作独自去北京闯荡的传奇经历,又或者更早。总之这很契合我当年从事业单位出走去大城市打工的经历,对我是一种鼓舞。

于是我把这篇文章转到了当时的校内网,也就是后来的人人网,并且附上自己的几句感言。可是当时的校内网还停留在“看看我现在多牛逼”和“看看我现在多好看”的层次。那些熟悉而又陌生的同窗对我这种文艺青年,或者是很多人口中所谓的“伪文青”,大概是不屑于理会的。

后来发现,我始终走在时代前沿的威廉唐同学经常在微信朋友圈转发这位和大作家的文章。又后来发现,当时我膜拜的罗振宇先生动辄提到和菜头,说他的这位好朋友又给他带来了什么样的启发。

我再去找和菜头的那个名叫什么驴槽的博客,却找不到了。这让我很疑惑,对于我们这种网站迷(姑且这么称呼吧,毕竟我不是专业做网站的)来说,放弃一个权重很高的域名,是一件不可想象的事。

不过我总算找到他在微信的公众号。发现这家伙人气还真不低,每篇文章都有好几万的阅读量。而那些文章依然很长,让我觉得既啰嗦又晦涩,似乎总要把一个浅显的道理用深刻无比的论证来讲述。关于这点看法,不知道是因为我的水平有了提高,还是因为我停留在了以前的水平,可是后来我再没机会去验证了。

因为更让我疑惑的是,我找不出他通过微信公众号来赚钱的方法。当时的公众号既没有打赏功能,也没有放置广告的功能。而原来的博客网站是随时可以放广告的。

我疑心微信找他这样的人气作者去公众号安家,抬高公众号的人气,而放弃原来的博客显然更能达到这样的效果。这是能够解释我心中种种疑惑的唯一答案。

我把这个猜想变成和大作家某篇伟作下的评论,想得到他的某种确认,可下一分钟等我再去看自己的评论时,发现连文章也看不了了。显然,我触犯了和菜头的某根敏感的神经,于是像捏死一只蚂蚁一样被果断拉黑了。

于是我再也无法欣赏威廉唐在朋友圈分享的那些人气爆棚的哲理文章,而和菜头大概早就通过打赏和广告功能赚得盆满钵满了。

我多多少少能理解和菜头,因为我也是一个敏感的人,可是我不太理解的是,我已经很多年没有捏死过一只蚂蚁了……

最怕“误解”的叠加

最近从国外汇过来的一笔翻译款项出现了一点问题,被银行扣住,我是第一次遇到这种情况,打电话给开户行,银行女职员让我在手机银行上操作。

我发现根本操作不了,而且银行总部已经发短信明确让我找开户行解决。所以再次打电话解释,对方依然让我操作。这次我坚持说操作不了,对方让我念总部短信内容。我只好第三次念。

我不知道是不是这些银行职员平时见了太多看不懂短信内容就贸然给他们打电话的人,但他们不听客户诉求就直接要求客户这样那样的作风,实在让人无语。

后来电话转接给另一个专门处理这件事的女职员,对方说要什么什么文件,给了我一个邮箱地址。后来证明这个地址是错的,我不知道是我听错了还是对方当时就讲错了。

总之我发的文件她们始终没收到,当然也就没给我回复。而对于国人缺少邮件礼仪深恶痛绝的我,自然而然地以为她们看到了没有回复。

于是今天再次打电话问情况,并且说明如果那份文件不行,现在可以提供另一份文件作为证明。可对方一直不给我说明的机会,不停打断我,于是我不耐烦了。

对方一开始似乎也搞不清楚到底收没收到文件。直到挂了电话后十分钟,对方才打电话过来说从未收到过我的任何文件。

于是我们重新确认了邮箱地址,发现我发错了地址。至此我对自己之前的不耐烦感觉到很抱歉,并且在后来的邮件中表示不好意思。

我反思自己为什么会那么不耐烦,仅仅是因为对方打断我说话?也不全是。跟从第一次电话开始的把客户的话当做耳边风,跟误以为他们不回复邮件也不处理事情都有关系。

联想到平时接触的很多跨国公司的翻译项目,它们强调客服的重要性,规定了客服中的种种细节,包括对于各种可能出现的情况的处理,令人叹为观止。如果银行或者其他任何单位能够做到至少合格的客服,恐怕客户也会少很多的不耐烦,双方也就少了很多互相抵触。

当然我没做过银行职员,我不了解他们平时的工作,也许他们面对着很多对现代通讯技术知之甚少的中老年人,因此已经习惯于对客户的很多说辞置若罔闻。

人工智能让高端翻译变成低端翻译

提起“高端翻译”这几个字,大多数人首先想到的一定是“同声传译”、“法律翻译”这些字眼。但随着人工智能翻译的发展,这些过去的所谓高端翻译即将成为可以被机器的低端翻译。

就拿同声传译来说,现在不仅有广受好评的Google Translate(国内可下载手机APP),国内几乎所有互联网巨头也都在开发类似软件:百度、搜狗、网易等等都有类似产品,另外像科大讯飞这样的后起之秀也不容忽视。

顺便说一句,经本人测试,科大讯飞输入法的语音识别明显强于搜狗输入法,这篇文章就是使用科大的语音识别辅助写作而成。国内互联网公司在语言领域的发展可见一斑。 阅读更多

Even的译法:甚至还是乃至

前两年给某个互联网巨头做翻译校对,因为这家公司对翻译文档有着超高的质量要求,却又没有具体的标准,所以一时拿不太准。

于是在校对文档时,做了一些细致的修改。比如把“甚至”改成了“乃至”。

稿件提交后,对方高度评价了我们的翻译能力,但同时指出,我们的用语习惯和他们有偏差。

最近他们又找到我们,我翻看了上一次的项目,发现了这个改动,觉得没有必要。 阅读更多

小道消息和老道消息

当小道消息三天前发布的最近文章,也就是上上篇发布的消息的阅读量才过一万时,老道消息昨天发布的最新文章的阅读量已经是四万多。我之前从未刻意去关注过小道消息的阅读量,但是对老道消息的这个阅读量,我却一点也不感到意外。顺便说一句,我大概有一年没有看小道消息的文章了。我对其主人Fenng没有任何成见,我也欣赏他的各种真诚的分享,他可能不是互联网行业的顶尖人物,但是他的分享精神还是值得钦佩的,每个行业也都需要这样的人,来总结经验,启发从业者。

也许小道消息和老道消息并不具有什么可比性,前者相当于个人博客,充满个人特色乃至情绪化,而后者则更像是一份报纸,属于团队运作。

毫无疑问,相比成名很早的小道消息来说,老道消息借鉴了前者的名号,这种做法即便是在抄袭成风的互联网行业,恐怕也不受人待见。

但令人略感意外的是,老道消息的影响力日渐增长,甚至超越小道消息。这个结果居然也不令我觉得太意外。

老道消息文笔老辣却又处处透着真诚,尽管某些文章被公认为拿人钱财替人消灾的洗白文,却能保持总体上的说服力。

相比而已,小道消息更像是某种披着深层心灵鸡汤外衣的中浅层心灵鸡汤,他的文章似乎很有情怀,也能给人以启发。可看多了又似乎只是老调重弹,以至于有心灵鸡汤的嫌疑。又或者说,大家觉得即便是心灵鸡汤,又有何妨。

互联网行业日新月异,每天都有大量新人涌入,即便是很多老人,也愿意认定某个人物不松口,这大概相当于他们常常挂在嘴边的“IP”,因此小道消息总能保持着比较巨大的影响力。又或者说,这个行业里任何一个有些地位的人物,只要愿意或者热爱每个星期写个一两篇的评论,抱着拥抱屌丝和批评巨头的准则,吸引一大批粉丝是绝无问题的。

至于你应该选择粉哪家,当然是你个人的决定,但从阅读量来看,时有新意的老道消息无疑更加成功。看来老调重弹总是不太讨喜的。

电信路由器设置好了上不了网怎么办

今天把电信宽带的路由器换了,原来用的是自己的路由器,感觉大材小用了,换成电信送的路由器。

按照原来的流程设置完了以后,怎么也上不了网,把猫重启也没用。

总感觉少了哪个步骤,可是看电信的说明书,也没少,而且电信路由器的安装引导也都完成了。

上网找也找不到答案,要说现在的搜索引擎真的是越来越难堪大用,垃圾信息太多。

后来找到一个帖子提到上网方式,我受到启发,在路由器页面中更改了默认的网络连接方式,输入宽带账号名和密码,这下总算是连上了。

记录在此,以防忘记。

创建子主题步骤

一般:

1.建一个文件夹,命名为子主题名称;

2.文件夹内放入一个style.css文件,文件中写入: 阅读更多

vlookup终极简易步骤

vlookup函数看着挺唬人的,名字长,公式更长。很少要用到,但每次用到都头疼。这次下决心把步骤记下来,以后不用再看网上那些乱七八糟的教程了。

像这种公式类的东西,完全没必要像网上那些教程去解释,那些SB解释半天把我都绕晕了,显示自己很懂是吧……公式怎么写都是微软的人定的,没有什么道理可言,可以这样写,也可以那样写。所以最关键的是步骤不能错。 阅读更多

冯唐译飞鸟集诗四首书法习作

前两天写毛笔字抄了几首冯唐译的飞鸟集,发现除去少数几首包含不雅字眼的诗不说,其实译得挺好的。

比如之前看过一首飞鸟集的诗是这样的:

我今晨坐在窗前

世界如一个路人似的

停留了一会

向我点点头又走过去了

也没有什么特别的感觉,据说是郑振铎的版本。

而冯唐的译本是这样的:

新的一天
我坐在窗前
世界如过客
在我面前走过
停了
点头
又走了

看了很有感觉,觉得还是这个好。

郑振铎译本最显而易见的问题就是“废字”太多,比如最后一句“又走过去了”,其中“过去”两字纯属多余,简直不要太啰嗦,类似的字眼就连我在平时的非诗歌文本翻译中也是尽量避免的。而冯唐版的“又走了”简洁有力。

下面放出我抄的四首冯唐译本习作,献丑了: 阅读更多