夫妻肺片的直译菜名真有那么可笑吗?

夫妻肺片翻译

网上很多文章在写菜单翻译的时候,都喜欢拿“夫妻肺片”的一个翻译(Husband and wife’s lung slice)举例,用来说明很多菜的译名是多么地荒诞可笑。但实际上,夫妻肺片的这个译名并没有那么可笑,我甚至怀疑这些文章的作者根本就不懂翻译是怎么回事。

直译菜名受到的不公正对待

夫妻肺片这个中文菜名本身就是一个令人困惑的名字,我第一次看到有这道卤菜,也是吓了一跳,还真会有一些血腥的联想,这一点和那些看到其直译英文名称的外国人很相似。而且如果不是专门去查了一下百度百科中的解释,我到现在也不确定夫妻肺片这个名字是怎么来的?

所以,那些写文章嘲笑夫妻肺片英文译名的人,他们的这种嘲笑本身就显得很可笑。如果你去问这些作者夫妻肺片这个名字的由来,我想如果他不是专门去查,他自己很可能根本就不知道。那么他又有什么资格去嘲笑这个名字的译者呢?

在翻译实践中,对于这样一个晦涩难懂的名字,直译有直译的道理,也算是一种常规做法。至少人家没有随意发挥,而是忠实地反映了这道菜的原名。如果说只是因为直译一个名称就遭到嘲笑,那只能说明嘲笑者本身对自己的文化不够自信,至少是无知。

这就好比你家小孩小名叫“狗剩”,你跟老外解释的时候偏要把它翻译成“Go神”,一样的道理。

更好的翻译是什么

根据网上的说法,去年中国官方,也就是国家质检总局(AQSIQ)和国家标准委(SAC)联合发布了一张译名表,统一了包括“夫妻肺片”在内若干名称的翻译。其中夫妻肺片被译为“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,也就是“辣椒酱拌的牛肉和牛舌切片”。

这个翻译在含义上自然无可厚非,老外也能看懂,但你不觉得这个菜名太长了点吗?它更像是一道菜的说明,而非菜名本身,非常不便于交流。

相比而言,美国《GQ》杂志在它发布的“美国2017餐饮排行榜”中,把夫妻肺片译为“Mr and Mrs Smith”,则高明很多。即保留了原名的精髓,又借用了一个西方的典故,也就是那部名为《史密斯夫妇》的好莱坞大片。这个名字充满想象力,又让人印象深刻。

最简单的也许才是最好的

上面列举的三种翻译,分别是直译、意译和创译,各有各的利弊,但它们都有一个共同的问题,就是仍然不便于交流,这就涉及到菜单翻译等名称翻译的特殊性。

即便有关部门发布了官方译名,但具体到每家餐馆,它都可能有自己的叫法,也都有自己选择的自由。别说是菜名的翻译,就连本土的中文菜名,同一道菜在不同地区和不同餐馆都有可能是不一样的。

在这种情况下,如果两个老外在不同餐馆分别吃了“夫妻肺片”这道菜,而两家餐馆的译名又分别是“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”和“Mr and Mrs Smith”,你让他们怎么交流?他们很大几率会以为吃的是不同的菜。

那么最佳的解决方案是什么?当然是音译。把“夫妻肺片”的中文翻译提供给老外,也就是“Fu Qi Fei Pian”,这个音译名称可以用括号的形式提供在上面任何一种译名的后面。对老外来说,它尽管很简单,却是最重要的一种翻译。

这就类似于路名的翻译,音译才是最好的,其他的翻译形式,你翻译得再好,老外去问路是问不出来的,只会把中国人搞懵。

总结

很多时候,我们没必要去纠结一些名称的翻译,它们各有各的利弊,应该根据特定情境灵活运用;更没必要去嘲笑一些译名。我早就说过,翻译这件事就是吃力不讨好,很多时候你想挑毛病,永远都有的挑。有时候你在挑别人毛病的时候,显现出来的是自己的无知乃至文化自卑。