翻译、书法和古体诗

前两天天气骤冷,今天才好些,不过我感冒却是将近一周前的事了,今天也好多了。最近博客更新不多,主要是因为杂事太多,无暇顾及,另外也有点疲惫。我写这个博客,从2012年一开始就是为了记录和发表一些自己的真实看法,有些可能是错的,甚至荒诞,也在所难免。现在转向写翻译,虽然有很多话题可以写,但是有些话题却懒于去写,也说不清为什么,大概缺少一个干净的讨论环境,我想很多译者也是一样。

网上有关翻译的很多文字,以营销者居多,翻来覆去就是那几句话,实在让人没有阅读的欲望;又或者观点甚为偏颇,有很强误导性。在这里写点干货,也不知能有几个真正的译者看到。

翻译这个东西,具体到实践,有时候会发现很难去写,大概也是翻译实践已经让人够累够枯燥的了;而说到理论,又是玄之又玄……这一点几乎要赶上书法了。

现如今的书法,很难称之为书法,不仅几乎没什么大家,爱好者们的讨论也几乎都是浮于表面,实践起来更是常常不堪入目。即便是那些科班出身的,也很难撑得起局面——如果科班管用,唐太宗让书法大师们开办的书法培训班又怎么会连一个书法家也培养不出来?

听说前段时间孙晓云举办个人书法展,顺带展出近年用过的几百支毛笔,也被喷得够呛,说那是作秀。孙晓云都如此遭遇,我要是说我近一两年买了上百支毛笔,岂不要被喷死!现在还想买更多,可是失望太多,又不想过多尝试了。

商业翻译虽不至困窘如此,但鉴于翻译亦无标准答案,很多讨论也很虚无,简直让人没有参与的欲望。滥竽充数者、虚张声势者、不学无术者、华而不实者、恶意攻击者不知几何。

昨夜没睡好,今早出门,路上却憋出一首古体诗,也不知究竟如何,自娱自乐耳:

初冬

报雨小转中

却升三两度

两腿生凉缝

前影背俞躬