翻译行业常说的“Linguist”是语言学家吗?

国外的语言行业谈到译员,一般使用Linguist这个词,而不是Translator。前者的直译是“语言学家”,后者是“翻译”。而国内则正好相反。但我个人更喜欢“Linguist”这个称呼,主要因为它更加准确。

“Linguist”在对语言工作者的统称,“翻译”只是其中的一部分。除了我们平常所说的翻译以外,Linguist还可以从事其他和语言有关的工作,包括网站本地化、网站排名优化、内容编译、概要、创译、网站编辑等等。

而我们中国大陆基本是把“翻译”和“编辑”这两个概念分开的。比如说到“网站本地化”,更多人可能叫“网站翻译”,而说到“网站编辑”,就觉得跟“翻译”是两码事了。

但实际上,一个合格的翻译是应该能够胜任“网站编辑”的工作的,如果连“网站编辑”都做不好,说明语言能力还是欠缺,又怎么能做翻译呢?而至于“网站本地化”,只是结合了翻译和其他一些网站和文化方面的知识,这些知识和语言也是息息相关的。

现如今,在大型企业,尤其是跨国公司,恐怕已经找不到纯粹的翻译工作了。你可以把它们的翻译岗位视为“定制化翻译”,因为每家公司对这种岗位的要求和赋予的属性都是不一样的。但万变不离其宗,都和语言本身紧密相关。

说到“Linguist”的正确翻译,“语言学家”显然是拔高了,就像国外常说的“Writer”不见得就是“作家”,作家似乎是需要得到社会公认或者特定机构认可的,而“Writer”,也就是“写作者”,几乎是每个人都能成为的。

那翻译成“语言学者”呢?“学者”这个概念在中国还是太高,一般人高攀不上。

我想最合适的翻译还是我在本文开头提到的“语言工作者”。我喜欢这个称谓,不仅因为它准确地概括了我们这类工作的共同特征,也因为我本身就不是一个纯粹的翻译,而且社会上也越来越不需要纯粹的翻译了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注