“Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?

最近在翻译一个主机服务器的使用文档时,看到一个词“downtime” (…during downtime),我知道它的意思是“停止运行时间”,但印象中应该有一个更专业更简短的译法。

经过查找,发现“downtime”有一个看似专业的译法,叫“宕机”。但根据搜狗百科的说法,这是台湾地区的译法,而在大陆应该叫“当机”。

另外还有“停机”的译法,但“停机”同样适用于计算机以外的机械等领域,感觉在这里还是不如“宕机”通顺。

对于这些信息我有些疑惑,进一步搜索发现,“宕机”被大陆媒体广泛使用,不存在所谓“台湾译法”的问题。

而且“宕”的发音[dàng],恰恰是和所谓“当机”的“当”同音,而且包含“拖延”的意思,与英文中的“downtime”有意义上的关联。可见,与其说这是两岸不同的译法,不如说“当机”是写错字了。

有人可能会问,作为一名翻译,你不用谷歌也就罢了,怎么还用起搜狗这样的非主流工具来了?从这个案例来看,搜狗确实有不准确的地方。我也是最近才开始尝试搜狗,和之前百度百家引发的争议有关。如果需要更多参考资料,我还是会用百度等其他搜索引擎。

举这个例子只是想说明网络检索的重要性,它可以在很大程度上弥补在线词典的不足。当然,对服务器领域熟悉的译者遇到像“downtime”这样的词,可能是不需要再去查找的。

我虽然对网站这一块的原理和机制还算熟悉,但不得不承认,有些专业术语的译法,长时间不接触还是会忘。这时就要考验信息检索的能力了。