黑色喜剧和绞刑架幽默

黑色喜剧的英文原文是“Black Comedy”,这当然不难理解,但略显蹊跷的是,“Black Comedy”的维基词条所对应的中文词条却是“黑色幽默”;可是,在词典中查“Black Comedy”,对应的句子又大多是讲“黑色喜剧”,而非黑色幽默。

那么,如果“Black Comedy”的准确翻译并非“黑色幽默”,而是“黑色喜剧”,那“黑色幽默”的英文翻译又该是什么呢?或者说,有没有相对应的“black humor”这个词呢?

似乎是有的,但根据维基百科和其他网站的说法,“black humor”,或者叫“dark humor”,其实就是“black comedy”的同义词。

这还真让人有些意外,“喜剧”和“幽默”怎么能是同义词?不过同样是根据维基百科的说法,“黑色幽默”和绞刑架有关。

美国评论家尼克伯克(Conrad Knickerbocker)曾举了一个例子,通俗地解释黑色幽默的定义和性质:某个被判绞刑的人,在临上绞架前,指着绞刑架询问刽子手:“你肯定这玩意儿结实吗?” 因此黑色幽默又被称为“绞刑架下的幽默”。

因此,这种幽默又叫“gallows humor”(绞刑架幽默),这在英美报刊中似乎是很常见的说法,但国内有的词典却将其翻译成“充满怨恨的幽默”或“面临大难时的幽默”。如果真在句子中这样翻译,恐怕真是一种灾难了。

当然,直译成“绞刑架幽默”也并不稳妥,因为估计没几个中国人知道这个典故。所以,还是妥协一下,“黑色幽默”吧。