翻译质量受损于三种企业认知偏差
现在具有一定规模的企业都多多少少都认识到了文案翻译质量的重要性。可是有些企业嘴上跟翻译公司或译员说翻译质量或翻 … 继续阅读“翻译质量受损于三种企业认知偏差”
现在具有一定规模的企业都多多少少都认识到了文案翻译质量的重要性。可是有些企业嘴上跟翻译公司或译员说翻译质量或翻 … 继续阅读“翻译质量受损于三种企业认知偏差”
前段时间接到一个翻译项目的校对任务,项目经理说请我做得快一点,因为客户急着要。我快马加鞭,中午吃完饭都没休息, … 继续阅读“翻译这种工作不是绝对按照字数或者时间来算钱的”
Benefit的字面意思是“好处”或“利益”,但在实际翻译应用中,大多数情况下这样直译却是错误的,至少是不自然 … 继续阅读“Benefit在不同语境下的各种译法”
最近在校对一个软件操作说明的翻译项目。其中经常提到XX功能“allows you to…”。让我感到不可思议的 … 继续阅读“说明书中的 allow 怎么翻译”
今早看到一则新闻,荒唐至极。一个拾荒大姐从92年开始自学英语,至今已有26载。这两年为了回击那些嘲笑她看不懂英 … 继续阅读“荒唐:拾荒大姐翻译质量秒杀大多数译员,却被建议考证才能做翻译”
很多人对翻译不了解,以为翻译就是一种机械的语言转换,尤其是的一些翻译客户,自以为懂一些英语,就把翻译这项工作放 … 继续阅读“译员水平高低分水岭之一:对背景资料和语境的思考和调查能力”
前两天博文里提到,中国事实上没有什么翻译圈。一方面,中国的翻译行业严重缺少交流,没有像样的平台,更没有氛围;另 … 继续阅读“我所知道的几种翻译社群”
前些天写文对中英文做了一些对比,结合翻译中的感受,得出中文啰嗦化趋向的结论。但最近听“得到”里面一个音频,多少 … 继续阅读“语言表达啰嗦化背后的合理性”
真正专业的翻译公司经常会为客户特别准备一份翻译风格指南(Style Guide),用来指导多名译员和校对人员在 … 继续阅读“不要给专业译员太长的翻译风格指南”
对译员来说,直译和意译的含义不言自明,似乎没什么可解释的。如果要解释,不如从它们的英文翻译来解释,直译是Tra … 继续阅读“直译和意译的分界线在哪?”
我从没有在这里写过和书法有关的内容,但实际上我是一个重度书法爱好者,我的博客名称“知行博客”四个字就是我自己写 … 继续阅读“国内翻译圈和书法圈的相通之处”
前几天,在职业社交媒体领英(Linkedin)上收到一条信息,对方说想找自由译者或者翻译公司,让我把个人简历或 … 继续阅读“自由译者需谨防网络诈骗”
上午在微信朋友圈,看到一个开武馆的朋友发了一张监狱服刑人员的图片,并且配了一段文字,大意是说,如果让这些犯人每 … 继续阅读“好翻译是苦练出来的吗”
我是一个好奇心很强烈的人,原来没做自由职业上班的时候,尤其是在事业单位上班的时候,比较闲,没事的时候就上上网, … 继续阅读“自由职业者:抑制自己的好奇心和完美主义情结”
最近做的一个译文拿到反馈,校对的人说翻译成“豪华大餐”是错误的,应该意译成“丰盛大餐”,还说word-by-w … 继续阅读“译谈0516”
前段时间接了一个技术类的翻译项目,项目不大,但遇到的麻烦不少。 首先是找人,在国内,找任何领域的译员都很简单, … 继续阅读“译事”
最近給 Coach(寇馳)包做翻譯和校對,驚訝于一個譯者翻譯的好。想必這名譯者是經常閱讀時尚雜誌,否則那類語言 … 继续阅读“譯者的母語”