南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian”
最近,南昌地铁上一处翻译错误引发了广大网友和翻译行业的关注与讨论。“南昌·中国傩园”被译为了“Nuo Gard … 继续阅读“南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian””
最近,南昌地铁上一处翻译错误引发了广大网友和翻译行业的关注与讨论。“南昌·中国傩园”被译为了“Nuo Gard … 继续阅读“南昌地铁拼写失误事件:当“China”变成了“Chian””
在我们日常生活中,”帐”和”账”这两个词常伴随着我们,无论是在 … 继续阅读“中文词汇中的“帐号”与“账号”之争”
最近,宝格丽在中文官网上台湾的表述问题引发了公众的愤怒和官方媒体的批评。虽然这可能是一起翻译失误,但这一事件凸 … 继续阅读“宝格丽台湾表述问题折射出的翻译行业困境”
最近接了一个游戏校对项目,隐隐约约想起几年前的另一个游戏项目,觉得既不可思议又惋惜。
明天国庆放假,今天瞎侃几句。我之前坦白地说过,不理解那些所谓“爱好翻译”的人,也许确实有喜欢翻译诗歌之类的高手 … 继续阅读“有多少人嘴上说着喜欢翻译,却忍受不了一点枯燥和平淡”
今天看到了苹果秋季新品发布会中产品的译稿,对比港台繁体译稿,简体中文的翻译令人失望。 以前我一度以为是中国大陆 … 继续阅读“苹果iPhone 13等新品简体中文译文弱爆,远逊港台繁体版”
有几个朋友找我帮忙弄翻译,被我回绝了,原因主要是他们的领域我不懂,我怕弄错(我当然也可以找别人帮忙,但他们似乎 … 继续阅读“作为翻译,我们是不是太较真了”
写了关于翻译社群的文章过后,有翻译小伙伴建议我建一个翻译相关的交流群,其实这样的群我早就建过,我也加过不止一个 … 继续阅读“有关翻译的任何问题,欢迎写邮件给我”
在一些英译中翻译项目中,要求将中文翻译文本修改到和中文原创文本一样,看不出来是翻译过来的内容。 我很想知道这到 … 继续阅读“让英译中文本和中文原创内容一样自然通顺,这可能吗?”
回头看看以前的一些博文,发现有必要在这里做一些说明。比如,我这里写的既是翻译实践,但有时也超越日常的商业翻译。 … 继续阅读“我说的翻译不一定是你的翻译”
今天凌晨看了中央五套直播的热刺对阿贾克斯的欧冠半决赛的最后30分钟。看到最后忍不住发了一个朋友圈,吐槽了一下央 … 继续阅读“翻译或解说:少一些卖弄好吗?”
我之前在《我所知道的几种翻译社群》一文中提到过,国内大多数所谓的翻译学习社群并不靠谱。这主要有两个原因:首先, … 继续阅读“阿希效应:实际翻译经验的重要性”
十几年前进翻译公司时,当时的Trados也很贵,我们只能用破解版,那时候的CAT软件似乎都还很初级,说起来是可 … 继续阅读“好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能”
前段时间一个很偶然的机会看到《金融时报》出的一本财经词典,叫做“英国《金融时报》财经词汇”,看到网上评价不错, … 继续阅读“翻译书籍和背单词”
在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择 … 继续阅读“翻译中“你”和“您”纠结的解决之道”
写多了翻译本身的东西,今天写写和久坐有关的事,相信做笔译的以及工作中久坐的人多多少少也都会腰酸背痛,也都想知道 … 继续阅读“翻译久坐腰酸背痛怎么办?”
很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿 … 继续阅读“数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?”
关于破折号在翻译中的应用,我看了网上的一些文章,都是说纯理论的比较多,和真正的翻译实践有一些差距。下面我就根据 … 继续阅读“破折号在翻译实践中的四种不同处理方式”
我们都知道英文中“Kill”的含义是“杀死”,但如果是在计算机软件文档的翻译中遇到这个词呢?比如“kill a … 继续阅读“Linux技术文档中的Kill怎么翻译?”
到今年11月11日,我做网站本地化相关工作就整整十年了。在这个过程中,给各种类型的网站做过本地化的工作,包括跨 … 继续阅读“网站本地化应避免的四大误区”