人工智能让高端翻译变成低端翻译

提起“高端翻译”这几个字,大多数人首先想到的一定是“同声传译”、“法律翻译”这些字眼。但随着人工智能翻译的发展,这些过去的所谓高端翻译即将成为可以被机器的低端翻译。

就拿同声传译来说,现在不仅有广受好评的Google Translate(国内可下载手机APP),国内几乎所有互联网巨头也都在开发类似软件:百度、搜狗、网易等等都有类似产品,另外像科大讯飞这样的后起之秀也不容忽视。

顺便说一句,经本人测试,科大讯飞输入法的语音识别明显强于搜狗输入法,这篇文章就是使用科大的语音识别辅助写作而成。国内互联网公司在语言领域的发展可见一斑。

那为什么会造成这样一种转变?首先就同声传译来看,其难点主要在于一个字“快”,也就是说,要在非常短的时间内,完成比较高质量的语言转换。这显然超出了人脑正常的能力范围,所以需要专门训练,而且对译员的脑力体力要求特别高。很多同声传译译员都面临秃顶的风险,可见其烧脑程度之高。

然而对于机器来说,其运算能力根本不是问题,难点主要在于完成语言的转换。而这种转换一定会随着时间的推移越来越完美。

法律翻译就更不是问题了。十几年前,笔者刚毕业的时候在一家翻译公司工作,那时就对法律翻译很头疼,而头疼的原因并非我的翻译水平太差,而是中间涉及到太多的约定俗成的译法。如果你能从客户提供的参考资料中,或者从网上找到相同的或类似的原文和译文,那么只要直接拷贝或者做部分调整就行,否则就很容易出问题。

那么也就是说,法律翻译尤其强调它的固有表述和翻译标准,而这些是人工智能所尤其擅长的。

所以这两类翻译将很快被人工智能所取代。而人工智能所不擅长的创意翻译,这将成为所谓的高端翻译

比如,大家耳熟能详的一句广告词:钻石恒久远,一颗永流传,其原文是“A diamond lasts forever”,在可见的将来,我不相信人工智能能翻译出这样的句子。因为它不仅需要对两种语言有着深入的掌握,还要进行创造性的转换、删除或添加,甚至需要对产品的背景资料有深入的了解。所有这些显然人脑比机器更加擅长。

这里只是举一个未来高端翻译的例子,可能还有其他领域的高端翻译即将产生。但是就和其他行业一样,涉及到创意的工作在短时间内很难被机器取代。它们也从而成为所谓的高端工作,而那些完全可以被机器取代的工作,不管其过去多么光鲜亮丽,也将无可避免地成为低端工作。