这些名称翻译错了,可是那又怎样?

最近在知乎上看到一个关于名称翻译错误的讨论,有些人可能对某一些概念比较有研究,就列举了一些所谓的翻译错误。

比如有人说莫西干这种发型它根本就是翻译错了,人家莫西干人根本就不剃那个发型,你们说的这个发型其实是叫莫霍克发型。还有说为什么国外的樱桃就要叫车厘子,非要搞得很高大上的样子,它明明就是一种大樱桃嘛,为什么不能叫“大樱桃”呢?

很多人对类似这样的翻译错误义愤填膺,对其大加鞭挞,觉得这些错误的翻译很可笑,表示他们都在生活中都很抵触这些说法,表现出深恶痛绝的样子。 阅读更多

夫妻肺片的直译菜名真有那么可笑吗?

夫妻肺片翻译

网上很多文章在写菜单翻译的时候,都喜欢拿“夫妻肺片”的一个翻译(Husband and wife’s lung slice)举例,用来说明很多菜的译名是多么地荒诞可笑。但实际上,夫妻肺片的这个译名并没有那么可笑,我甚至怀疑这些文章的作者根本就不懂翻译是怎么回事。 阅读更多

AP、EMEA等地区缩略语的翻译

最近遇到几个地区的英文缩略语,其中有两个并不常见,网上也没有正确的翻译,所以罗列如下: 阅读更多

马太效应等经济学十大定律的英文翻译

经常遇到一些定律和原理,有时候太多把自己都搞混了,正好看到有“经济学十大定律”这个说法,其中就包含不少定律,这里整理和核实一下它们的含义和翻译,供日后参考: 阅读更多

奇兵应如何理解和翻译?

有本书叫《华彬讲透孙子兵法》,其中作者华彬表示,《孙子兵法》中所说的“凡战者,以正合,以奇胜”中的“奇兵”,说的并不是我们现在理解的所谓“出敌不意的军队”。对于这个说法我有一些不同的意见,我们在理解和翻译“奇兵”的时候,可以参考一下。 阅读更多

跨屏办公怎么翻译?

在网站本地化项目中,应该尤其注意同一概念在不同语言中的不同表达,而不只是机械地翻译。 阅读更多

音译之困:从战斗机的“Block”到足球的“德比”

前段时间听“局座召忠”公众号,局座吐槽了欧美战斗机型号中Block(如F-16 Block 70)的国内翻译,说有人把Block音译成“布洛克”,觉得这很扯。

作为一个军迷,我之前也经常看到Block这个词,感觉像是某个型号或者批次。我查了一下,一般都翻译成“批次”,翻译成“布洛克”应该只是个“极端”的例子。

可是“批次”这个翻译对吗?一般英文中的“批次”对应的是“Batch”,而“Block”直译是“区块”或“街区”的意思。 阅读更多

ECM的翻译是什么?

前两天做一个网站本地化项目的时候,发现一个新词:ECM。我大概知道它跟内容管理有关,可是在百度搜到的翻译全都是跟汽车发动机有关,大多数使用者对它的理解是“引擎控制模块”,或者通俗点叫“发动机控制模块”。不过可能这两个解释都比较冗长,所以很多人还是直接说ECM。 阅读更多

VAR可翻译为视裁

这次俄罗斯世界杯,VAR立下汗马功劳,纠正了一些关键判罚。但对很多中国球迷来说,VAR是个新名词。

VAR的全称是Video Assistant Referee,翻译成中文是“视频助理裁判”,这个翻译显然过长,造成国内媒体在报道中直接使用英文缩写VAR,而放弃了其中文译名。 阅读更多

《西部世界》中的Host翻译成接待员是否合适?

西部世界

美剧《西部世界》很好看,在腾讯视频独播,显然是被买断了在中国大陆播放的版权,那么其字幕的翻译应该也不是出自业务字幕组之手了。

总体来说,《西部世界》第一季的中文字幕翻译还是可圈可点的,很多地方进行了合适的意译处理,我在看的时候有注意到,但没有特意记下来。 阅读更多