翻译和程序员的区别

翻译和程序员这两种工作有很多共同点,比如都需要认真、耐心,都要能坐得住。除此之外,似乎也没什么可比性,毕竟是两种完全不同的工作。但我总怀疑其实翻译要比程序员更能体现一个人的自觉和责任心。 阅读更多

翻译久坐腰酸背痛怎么办?

写多了翻译本身的东西,今天写写和久坐有关的事,相信做笔译的以及工作中久坐的人多多少少也都会腰酸背痛,也都想知道怎么解决。

刚毕业时不懂事,在翻译公司工作时被压榨的受不了,记得有一次还在网上问,怎么工作一天下来感觉浑身瘫软呢?原来上学时打一天游戏也没啥感觉啊!不得不承认,打游戏和工作还是不一样的。 阅读更多

数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?

很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考: 阅读更多

破折号在翻译实践中的四种不同处理方式

关于破折号在翻译中的应用,我看了网上的一些文章,都是说纯理论的比较多,和真正的翻译实践有一些差距。下面我就根据个人经验,列举四种不同情况下对破折号的处理,我平常做英译中比较多,以下都是说英译中的情况,至于中译英,英语中破折号的处理比较简单,而且特殊语境的处理也可参考本文: 阅读更多

网站本地化应避免的四大误区

到今年11月11日,我做网站本地化相关工作就整整十年了。在这个过程中,给各种类型的网站做过本地化的工作,包括跨国企业网站、国企网站、外贸企业网站、政府网站等等。我发现在做大多数网站本地化项目的时候,企业都或多或少地走入以下四个误区: 阅读更多

翻译质量受损于三种企业认知偏差

现在具有一定规模的企业都多多少少都认识到了文案翻译质量的重要性。可是有些企业嘴上跟翻译公司或译员说翻译质量或翻译风格很重要,可具体到实践上,会出现一些认知上的偏差,进而造成双方时间和精力的浪费,并对最终的翻译结果产生负面影响。

有的企业说随便翻翻,结果译稿出来又吹毛求疵;有的企业嘴上说翻译重要,但在实际翻译过程中言行不一;有的企业对翻译确实非常重视,但他对翻译本身理解有限,方向走偏了。而翻译这个东西往往是没有标准答案的,不同的价格不同的人,翻译出来的结果也不一样。所以企业的态度往往会影响到最终的翻译质量。下面我就具体谈谈这三种企业对翻译质量的认知偏差。 阅读更多

翻译这种工作不是绝对按照字数或者时间来算钱的

前段时间接到一个翻译项目的校对任务,项目经理说请我做得快一点,因为客户急着要。我快马加鞭,中午吃完饭都没休息,总算是赶在deadline之前把项目交了。

我之所以这么配合,也是因为在我接项目之前,就看到了这个项目的报酬还算不错。但是我交稿后,项目经理问我一句话,让我差点吐血。

她问,你校对这个稿子花了多少小时?我看她当时的语气,是想按照时间给我算钱,而不是按照事先公布的固定价格。

我回复说,这个稿子我是加急做的,花得时间少因为你们要得急,而且我在这么短的时间内,所耗费的精力比正常的校对速度要更多。

类似的情况是所有的翻译公司和自由译员都要面对的。其他有的行业还不是太明显。 阅读更多

荒唐:拾荒大姐翻译质量秒杀大多数译员,却被建议考证才能做翻译

今早看到一则新闻,荒唐至极。一个拾荒大姐从92年开始自学英语,至今已有26载。这两年为了回击那些嘲笑她看不懂英文报刊的人,翻译了一本长篇英语原著小说,现在被媒体报道了出来。

先不管她翻译的到底怎么样,这是一个很励志的故事,很多网友也这么觉得。但从报道来看,人家翻译得还相当不错。 阅读更多

译员水平高低分水岭之一:对背景资料和语境的思考和调查能力

很多人对翻译不了解,以为翻译就是一种机械的语言转换,尤其是的一些翻译客户,自以为懂一些英语,就把翻译这项工作放在一个比较低的位置。这种思想某种程度上也决定了国内翻译价格的过于低廉,从而间接阻止了优秀人才进入翻译行业,形成恶性循环。

而部分译员自己也过于强调翻译本身,而忽视了其他方面的能力,比如对稿件的背景资料和语境的思考和调查能力。具体来说,这涉及到译者的知识面、逻辑思维以及信息检索能力。 阅读更多

我所知道的几种翻译社群

前两天博文里提到,中国事实上没有什么翻译圈。一方面,中国的翻译行业严重缺少交流,没有像样的平台,更没有氛围;另一方面,所谓的翻译圈,要么太Low,缺乏水准,要么太窄,不接地气。

今天就具体写写,我从事翻译工作十几年,所接触的那些翻译社群。 阅读更多