阿希效应:实际翻译经验的重要性

我之前在《我所知道的几种翻译社群》一文中提到过,国内大多数所谓的翻译学习社群并不靠谱。这主要有两个原因:首先,绝大多数发起者和组织者本身水平有限;其次,愿意花钱进入翻译社群学习的人水平也很一般。

为什么我强调翻译社群中其他成员水平的重要性?今天就通过一个心理学效应来重点谈谈这一点,它就是“阿希效应”。

这是一个关于从众心理的实验,我们都知道有从众心理这么一种效应。但是直到最近我了解到阿希效应,才知道从众心理可以有多么严重,这让我联想到,自己在翻译经验不是很丰富的时候,特别容易受到一些错误翻译的影响。 阅读更多

好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能

十几年前进翻译公司时,当时的Trados也很贵,我们只能用破解版,那时候的CAT软件似乎都还很初级,说起来是可以方便工作和排版,但实际上处理不好可能会让排版更乱。所以用起来很小心,而且主要用来处理排版比较复杂的文件。 阅读更多

翻译书籍和背单词

前段时间一个很偶然的机会看到《金融时报》出的一本财经词典,叫做“英国《金融时报》财经词汇”,看到网上评价不错,买的人也多,就在淘宝买了一本。

小小薄薄的一本竟要69元,一分钱不便宜。买回来后尝试着看了几次,却压根没看进去。看来我还是高估自己背单词的耐心了。

从高中做英语课代表到大学考专业八级,我从来就背不进去单词,好在考试靠蒙也基本能考得不错。

从事翻译工作后,在线查词这么方便,背单词更是不可能背单词了。《金融时报》的这本财经词典,放在柜子里几个月,刚刚又翻了一下,还是觉得没意义。 阅读更多

翻译中“你”和“您”纠结的解决之道

在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择因客户喜好和文本性质决定。

比如谷歌这样的科技公司在技术文档中喜欢用“你”,表示和用户之间是平等的关系;而一般公司在宣传文案中喜欢用“您”,以示对客户的尊敬。

如果翻译指南中没有相关规定,那就由译员酌情处理了。 阅读更多

翻译久坐腰酸背痛怎么办?

写多了翻译本身的东西,今天写写和久坐有关的事,相信做笔译的以及工作中久坐的人多多少少也都会腰酸背痛,也都想知道怎么解决。

刚毕业时不懂事,在翻译公司工作时被压榨的受不了,记得有一次还在网上问,怎么工作一天下来感觉浑身瘫软呢?原来上学时打一天游戏也没啥感觉啊!不得不承认,打游戏和工作还是不一样的。 阅读更多

数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?

很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考: 阅读更多

破折号在翻译实践中的四种不同处理方式

关于破折号在翻译中的应用,我看了网上的一些文章,都是说纯理论的比较多,和真正的翻译实践有一些差距。下面我就根据个人经验,列举四种不同情况下对破折号的处理,我平常做英译中比较多,以下都是说英译中的情况,至于中译英,英语中破折号的处理比较简单,而且特殊语境的处理也可参考本文: 阅读更多

Linux技术文档中的Kill怎么翻译?

我们都知道英文中“Kill”的含义是“杀死”,但如果是在计算机软件文档的翻译中遇到这个词呢?比如“kill an application”或者”kill a process”,译员第一次遇到这种情况肯定是懵的,因为我们平常在使用计算机时从未见过这种说法。

在IT计算机领域的技术翻译中,直译是很常见的。那么这里的“Kill”能不能直译成“杀死”呢?还是应该意译为“终止”呢? 阅读更多

网站本地化应避免的四大误区

到今年11月11日,我做网站本地化相关工作就整整十年了。在这个过程中,给各种类型的网站做过本地化的工作,包括跨国企业网站、国企网站、外贸企业网站、政府网站等等。我发现在做大多数网站本地化项目的时候,企业都或多或少地走入以下四个误区: 阅读更多

翻译质量受损于三种企业认知偏差

现在具有一定规模的企业都多多少少都认识到了文案翻译质量的重要性。可是有些企业嘴上跟翻译公司或译员说翻译质量或翻译风格很重要,可具体到实践上,会出现一些认知上的偏差,进而造成双方时间和精力的浪费,并对最终的翻译结果产生负面影响。

有的企业说随便翻翻,结果译稿出来又吹毛求疵;有的企业嘴上说翻译重要,但在实际翻译过程中言行不一;有的企业对翻译确实非常重视,但他对翻译本身理解有限,方向走偏了。而翻译这个东西往往是没有标准答案的,不同的价格不同的人,翻译出来的结果也不一样。所以企业的态度往往会影响到最终的翻译质量。下面我就具体谈谈这三种企业对翻译质量的认知偏差。 阅读更多