AI工具将使翻译行业在5年内发生巨变

原文作者:萨姆·贝克尔,选自“快公司”博客。

你是否曾迷失在译文中?亦或是迷失在自动化之中?不管怎样,有一件事是肯定的,翻译行业正处于一场巨大变革的边缘,这在很大程度上是由于更强大、更无处不在的AI工具的出现。

上个月末,一位 Reddit 用户声称,流行的语言学习应用程序 Duolingo 已经“解雇了很大一部分从事翻译的承包商”。该用户补充道,“这是因为他们发现人工智能可以在很短的时间内完成这些翻译”,从而为公司节省了成本。这位 Reddit 用户补充道,剩下的一些团队成员“只会审查人工智能内容,以确保它是可以接受的”,他声称自己已经为该应用程序工作了五年。

虽然Fast Company无法直接核实特定用户的说法,但 Duolingo 确认该公司已于 2023 年底解雇了承包商。据 Duolingo 发言人称,这只是其整个承包商基础中的“一小部分”,而且“绝大多数都被保留了。”

Duolingo 还表示,这些承包商被解雇的原因是他们的合同到期,而且该公司已经发展了“内容创作业务,不再需要那么多人来做这项工作”。该公司还表示,它确实在一定程度上利用了人工智能,包括在课程内容创作中。

一般人可能不太关心翻译的世界,但它很大。许多公司专门从事翻译服务,例如 TransPerfect、LionBridge 和 Keyword Studios,该行业在全球范围内的价值约为647 亿美元。虽然 Duolingo 本身可能不是一家翻译公司,但其业务很大程度上建立在翻译之上——准确的翻译。该公司对AI工具的更大关注可能预示着更大的翻译行业的未来。

“事情正在以非常快的速度发生变化”
翻译自动化平台Phrase的人工智能研究副总裁阿隆·拉维 (Alon Lavie)表示,该行业总共雇用了“数十万名”人工翻译人员,其中大多数专注于将企业内容从源语言翻译成其母语目标语言。

“整个行业都建立在以一种语言生成内容,然后翻译成许多其他语言的基础上,”拉维说。但他表示,过去一年生成式AI工具的广泛采用影响了许多其他行业,正在威胁到这一基础以及整个翻译行业。

“一年前 OpenAI 打开的闸门不仅让公众,尤其是整个翻译行业看到了人工智能技术近期的潜在突破,”他说。“它的发生就像在许多其他领域和垂直领域发生的那样——事情正在以非常快的速度发生变化。”

从这个意义上说,拉维表示,翻译行业本身可能会变得更加高效,但会减少对人工的需求。“这是一个已经存在很长时间的行业,非常依赖人工,”他说。“人工翻译一直是一个瓶颈,因为它速度慢、成本高,而且难以扩大规模。”

新的AI工具正在帮助自动化翻译过程。而且,与其他行业一样,能够利用这些工具并将其实施到工作流程中以变得更快、更高效、更具成本效益的译员,可能比其他人更有可能度过下一轮的颠覆。

业内其他人表示,有趣的是,翻译行业处于人工智能革命最前沿的时间可能比任何行业都长,或者至少比大多数行业都长。

“我们处理这个问题的时间比大多数人想象的要长得多,”美国翻译协会 (ATA) 董事会董事本·卡尔 (Ben Karl ) 说,他也拥有一家翻译服务公司。Karl 表示,市场上长期以来一直存在常用的翻译工具,例如谷歌翻译,但在过去几年里,情况确实有所好转,因为这与AI在翻译中的使用有关。

例如,他指出德国神经机器翻译服务DeepL一直是该行业的领跑者之一,于 2017 年推出了其平台。“他们确实开创了机器翻译的使用,”Karl 说。“从那时起,许多翻译公司(主要是大型机构)销售一种名为‘译后编辑机器翻译’的服务——有很多译者一直在提供一种基本上是对人工智能生成的文本进行复制编辑的服务。”

高风险的游戏
Karl 表示,AI驱动的翻译工具存在风险和缺点,一些传统上依赖人工翻译的公司可能会忽视这些风险和缺点,而不是节省成本。

具体来说,语言包含大量的“怪癖”,这些怪癖很容易让人工智能翻译人员犯错,而人类却能够理解它们。特定地区特有的方言或短语(例如, “晚餐”一词可能根据您来自该国的哪个地区而指代不同的膳食)对于AI工具来说可能并不直观。也可能存在代际差异。

但真正的危险在于,需要清晰传达的极其重要的信息可能会被误译,从而带来灾难性的后果。例如,如果一家打印药品标签的公司不小心在标签上使用了“do”一词而不是“don’t”,那么其影响可能是深远的,甚至是致命的。或者,正如《卫报》去年报道的那样,对翻译服务和工具而不是人工翻译的依赖正在给寻求庇护者和难民带来问题,他们因翻译质量差或不准确而被美国拒之门外。

因此,虽然AI可能对翻译行业产生巨大影响,但人类在不久的将来仍然必须发挥关键作用。

“我们正处于一个有趣的时刻,我们都在努力找出如何适应这项技术,”卡尔说。“译者们已经做好了独特的准备,因为我们已经处理这个问题有一段时间了。长期以来,它一直是许多翻译人员工作流程和工具箱的一部分。但这就像服用了类固醇一样,”他说。

拉维表示,人工智能可能会导致翻译行业在几年内几乎面目全非。“这个行业的动态正在发生剧变,”他说,许多现有公司正在被“釜底抽薪”。

“五年后,这个行业将会发生很大的变化,”他说。

AI翻译:教育的神助攻还是作弊的帮凶?

你有没有试过在写英文论文的时候,用Google翻译或者DeepL,甚至是像ChatGPT这样的大型语言模型来帮你翻译一些难以表达的句子?我敢打赌,大部分人的答案是肯定的。实际上,有三位厉害的研究员就在2023年的一篇论文里探讨了这个话题。他们研究的焦点是:我们在学术写作中使用的这些机器翻译(MT)工具,对教育者和学生来说,意味着什么? 继续阅读“AI翻译:教育的神助攻还是作弊的帮凶?”

再思翻译专业素养:面对科技的变革

随着科技的飞速发展,翻译工作者的工作方式也在迅猛变化,但他们专业素质的某些方面却依然保持不变:那就是在多种技能和学科上的卓越表现。然而,随着时代的不断演变,许多人都在呼吁对翻译人才的培养进行重新审视,以适应市场飞速发展的需求。 继续阅读“再思翻译专业素养:面对科技的变革”

机构对机器翻译的接受度不断提高

随着时间的推移,机器翻译(Machine Translation, MT)在不断地发展和改进,并逐渐获得各个机构的认可。在2023年6月12日的一场新闻发布会上,欧盟委员会(European Commission, EC)发言人埃里克·马默宣布,在EC的新闻发布区(Press Corner)提供了机器翻译的服务。该服务旨在快速向记者提供内容,同时等待人工审核的翻译版本发布。 继续阅读“机构对机器翻译的接受度不断提高”

在这里,机器翻译是唯一受到认可的翻译

时至今日,仍然有很多人类译员认为,人类翻译是永远不可能被机器翻译所取代的,但至少在世界上最大的社交媒体之一推特上,机器翻译已经成为人工翻译所无法取代的存在。 继续阅读“在这里,机器翻译是唯一受到认可的翻译”

是人就会出错,那翻译软件呢?

最近在校对一个比较大的翻译项目,这个项目是分给多个人做的,而每个人做的质量都不同,出的错有多有少,而且错误的类型也不太一样。可能让你感到惊讶的是,这是一个机译编辑项目,只是在部分文件中,人工编辑的部分比较多。 继续阅读“是人就会出错,那翻译软件呢?”

当AI写出很好的文章,机器翻译也在日益完善

开国元帅林彪劝老婆少说话,大意是:“如果你说的别人知道,你等于白说;如果你说的别人不知道,你说了也没用。”

我在高中时就有这样的困扰,我时常觉得身边的同龄人说的话都像是某种机械的反应,比如A对B说了某句话或者作出某种举动,B就一定会回应某句话,甚至连表情都大差不离,感觉就像是设计好的台词。如果是这样,说那些话还有什么劲呢? 继续阅读“当AI写出很好的文章,机器翻译也在日益完善”

机器翻译最可怕之处:对背景资料的深入掌握和利用

对很多翻译项目来说,背景资料是很重要的,比如一个比较复杂的产品,如果缺乏对其足够的了解,很难对其资料进行较好的翻译。

客户有时会提供一些上下文或解释,但往往帮助并不大。译员需要的不仅仅是上下文,而是对产品更加全面和深入的掌握。 继续阅读“机器翻译最可怕之处:对背景资料的深入掌握和利用”

谷歌翻译社区不如叫谷歌翻译题库

前两天知乎有人向我提问:如何看待谷歌翻译社区?说实话,我都不知道有这么个社区,虽然这两年我在译后编辑项目中多次使用过谷歌翻译。

经过查阅,原来谷歌在2014年就已经上线了这个“翻译社区”,旨在邀请译员帮助反馈和改进翻译质量。 继续阅读“谷歌翻译社区不如叫谷歌翻译题库”

谷歌翻译的几种典型错误

谷歌翻译一直是机器翻译领域的领头羊,但蹊跷的是在谷歌翻译的翻译结果中,竟然会出现一些典型的低级错误。

但是这些错误之所以没有被解决,也许恰恰体现出谷歌翻译的某种优势,即谷歌更重视和擅长对语义的理解和翻译,而非形式上的自然和通顺。这一点要超过其他一些机器翻译软件以及很多人工翻译。 继续阅读“谷歌翻译的几种典型错误”

谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?

今天早上看到一个新闻,说的是谷歌翻译正式改版,其实它的改版我在将近两个月之前就已经发现有这个苗头,并且写了一篇博客《谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了》说这个事。

谷歌对中国市场的重视也是自然而然的事,毕竟现在机器翻译挺热门的,而中国市场又很庞大。谷歌翻译虽然在不断完善自身,但目前似乎还不能进行定制化。它只是提供了和CAT软件的API接口,让译员可以在CAT软件中参考机译结果,但这种衔接都过于简陋,无法根据客户要求(如翻译风格指南 Style Guide)、术语表(Glossary)或翻译记忆(TM)进行定制。 继续阅读“谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?”

数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?

很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿件类型而异,因合作对象而异。最近意大利翻译和口译协会(AITI)公布了对意大利当地语言市场状况的一个调查结果,其中的收入水平代表了国外译员的大体情况。这里我大致翻译了其中一些具体数据,供国内自由译者参考: 继续阅读“数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?”

百度AI同传刚被外媒“热捧”,谷歌实时翻译就被“吐槽”?

这两天连续看到两篇新闻挺有意思的,昨天,看到“量子位”微信公众号报道说,百度AI同传被外媒热捧,这个文章也贴出了一些详细的视频测试资料,感觉还是比较靠谱的。然后紧接着今天就看到了一个叫环球网的百家号发了一个文章,标题是《谷歌实时翻译被吐槽…》,其他一些媒体网站在发布同一篇报道时还在标题中拿谷歌翻译和百度同传相比较。

我就挺好奇,外媒究竟是怎么报道这两件事的,我在谷歌里用英文搜了一下有关百度AI同传的新闻,发现这两天确实有好几家外国的科技媒体在报道这件事。当然人家的报道立场都是比较专业客观的,只是说人工翻译将来可能会失业,并且大致介绍了一下百度AI同传最近的一些动态。所谓的“外媒热捧”当然是有点过了,国内的媒体老是喜欢弄一些标题党,这个我们都已经习以为常了。 继续阅读“百度AI同传刚被外媒“热捧”,谷歌实时翻译就被“吐槽”?”

趋势:机器翻译解决低端市场,人工翻译解决高端市场

这几天在抖音上看到一个喜欢跟外国人搭话的东北人(baqizidi),用着无比蹩脚的东北口音英语跟外国人有一搭没一搭地大聊特聊,把我乐够呛。

比如说他想问一个外国人:你来中国多久了?他的英语表达是:You come to China how many years?

初中生水平的人都知道,这是个病句,考试你这么翻译,直接零分。但现实是,人家老外秒懂。 继续阅读“趋势:机器翻译解决低端市场,人工翻译解决高端市场”

谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了

最近在做一个机器翻译的项目,今天就发现谷歌翻译升级了它的中文版页面(https://translate.google.cn/)。页面外观有了很大改变,其中增加了上传文档的按钮,下载手机app的两个安卓和苹果的按钮,以及屏幕下方的历史记录按钮。

谷歌翻译升级

不过这个页面目前处于不可用的状态,也就是说翻译不了东西。现在要想使用谷歌翻译,要去他的英文界面。还有一个奇怪的事就是,它的英文页面还是旧版的页面。也就是说,谷歌翻译专门为它的中文版更新了界面,显示出对中国市场的重视。这个页面可能暂时还处于测试状态,相信很快就会恢复正常。

刚好前两天看了一篇对比谷歌翻译和有道翻译官的文章,文章作者号称对谷歌翻译和有道翻译官还有其他一个翻译软件进行了测试。最后得出结论说,有道翻译官才是最好的翻译软件。 继续阅读“谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了”

翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词

提起翻译软件,内行的译员和外行的非译员对这个名词的理解很可能是不一样的。比如说两个译员沟通,A说:你上次用的那个翻译软件叫什么来着?B回答:哦,是Trados。

如果这句话被一个外行人听到,他十有八九会以为他们所说的翻译软件就是像百度翻译、搜狗翻译、有道翻译这样的在线翻译工具。

而实际上译员之间所说的“翻译软件”的正儿八经的名字应该叫CAT软件,全称Computer-aided Translation,即计算机辅助翻译。 继续阅读“翻译软件:一个让人混淆但越来越清晰的名词”

说说科大讯飞机器翻译造假这件事

这两天科大讯飞所谓的机器翻译抄袭人工翻译的事好像闹得有点沸沸扬扬的,事情大约是科大讯飞对人家会场的同声传译的声音进行机器识别,然后再用机器说出来,放到网上,误导别人说这是机器翻译。几个比较有影响力的翻译的公众号都对科大讯飞大加鞭挞,然后顺带地也引发了很多关于机器翻译和人工翻译的讨论。整件事不管是看科大讯飞还是看所谓的翻译圈,都更像是一场闹剧。而且那些讨论也都充满了各种混乱的逻辑。对此我想说三点: 继续阅读“说说科大讯飞机器翻译造假这件事”

技术翻译将是被机器翻译淘汰的首个翻译工种

技术翻译让相当一部分译员望而却步,其主要原因是,他们对技术有一种畏惧的心理。因为做翻译的主要还是英语专业毕业的文科生居多,他们本身不具备技术方面的知识和思维。

尽管如此,他们做技术翻译,比大多数纯技术出身的人还是有一定优势。其主要原因在于,很多精通技术的专业人员,其英文水准并不足以翻译技术文档。比如说他们可能懂一些技术,但是,他们会犯一些比较低级的语法错误,或者会错误理解一些常用的英语词汇。此外,即便他们有着比较深厚的技术基础,但是由于技术是在不断更新的,他们对最新的技术未必有多深的了解,因此,他们的技术性知识也未必能帮上多大的忙。 继续阅读“技术翻译将是被机器翻译淘汰的首个翻译工种”