谷歌翻译社区不如叫谷歌翻译题库

前两天知乎有人向我提问:如何看待谷歌翻译社区?说实话,我都不知道有这么个社区,虽然这两年我在译后编辑项目中多次使用过谷歌翻译。

经过查阅,原来谷歌在2014年就已经上线了这个“翻译社区”,旨在邀请译员帮助反馈和改进翻译质量。 继续阅读“谷歌翻译社区不如叫谷歌翻译题库”

谷歌翻译的几种典型错误

谷歌翻译一直是机器翻译领域的领头羊,但蹊跷的是在谷歌翻译的翻译结果中,竟然会出现一些典型的低级错误。

但是这些错误之所以没有被解决,也许恰恰体现出谷歌翻译的某种优势,即谷歌更重视和擅长对语义的理解和翻译,而非形式上的自然和通顺。这一点要超过其他一些机器翻译软件以及很多人工翻译。 继续阅读“谷歌翻译的几种典型错误”

谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?

今天早上看到一个新闻,说的是谷歌翻译正式改版,其实它的改版我在将近两个月之前就已经发现有这个苗头,并且写了一篇博客《谷歌翻译开始重视中国市场,有道翻译官还是别吹牛了》说这个事。

谷歌对中国市场的重视也是自然而然的事,毕竟现在机器翻译挺热门的,而中国市场又很庞大。谷歌翻译虽然在不断完善自身,但目前似乎还不能进行定制化。它只是提供了和CAT软件的API接口,让译员可以在CAT软件中参考机译结果,但这种衔接都过于简陋,无法根据客户要求(如翻译风格指南 Style Guide)、术语表(Glossary)或翻译记忆(TM)进行定制。 继续阅读“谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?”

百度AI同传刚被外媒“热捧”,谷歌实时翻译就被“吐槽”?

这两天连续看到两篇新闻挺有意思的,昨天,看到“量子位”微信公众号报道说,百度AI同传被外媒热捧,这个文章也贴出了一些详细的视频测试资料,感觉还是比较靠谱的。然后紧接着今天就看到了一个叫环球网的百家号发了一个文章,标题是《谷歌实时翻译被吐槽…》,其他一些媒体网站在发布同一篇报道时还在标题中拿谷歌翻译和百度同传相比较。

我就挺好奇,外媒究竟是怎么报道这两件事的,我在谷歌里用英文搜了一下有关百度AI同传的新闻,发现这两天确实有好几家外国的科技媒体在报道这件事。当然人家的报道立场都是比较专业客观的,只是说人工翻译将来可能会失业,并且大致介绍了一下百度AI同传最近的一些动态。所谓的“外媒热捧”当然是有点过了,国内的媒体老是喜欢弄一些标题党,这个我们都已经习以为常了。 继续阅读“百度AI同传刚被外媒“热捧”,谷歌实时翻译就被“吐槽”?”

机器翻译的一大优势:不会漏译

Google Translate

今天发生的一件小事,让我突然意识到“不会漏译”这个原来我不太在意的一点,是机器翻译相比人工翻译的一个非常大的优势。

以前提到过,机器翻译虽然仍然存在种种问题,但对特定题材的翻译,其质量和准确度甚至高于人工翻译。而校对机器译稿和人工译稿的一个很大不同就是,不用担心机器翻译会漏掉哪段内容,当然我这里指的是谷歌翻译,其他的翻译工具我就不敢打包票了。

事情是这样,今天上午看到手机上有两个未接电话,打过去一问是快递,我说这两天没买东西啊,对方说是一个文件,说下午再送过来,随后就挂了电话。 继续阅读“机器翻译的一大优势:不会漏译”