人工翻译还是机器翻译,选对也是个技术活

前两天抱着试试看的心理,在一款CAT翻译软件上连接了谷歌机器翻译,结果今天用同样的软件进行校对的时候,竟发现自动出现了谷歌翻译的结果,吓得我连忙把它关掉了。

也就是说,用这款软件连上谷歌翻译,不用翻墙也能得到谷歌翻译的结果。机器翻译已经如此便捷,便捷得出乎我的意料。

不过在专业翻译项目上,机器翻译还是绝对禁止的。倒不是说机器翻译表现有多差,而是机器翻译很容易出现各种各样的低级错误,谷歌翻译也不例外。人工去改这些错误,不仅容易出现遗漏,而且也很耗时。

不过随着机器翻译技术的进步,部分国外翻译公司也已经开始采用机器翻译去处理一些翻译项目。

但是对某一个项目采用机器翻译还是人工翻译,选择也是个技术活。不排除少数题材的文件还是很适合用机器翻译的,部分语句的处理甚至比人工要好。但是对于大部分题材来说,机器翻译尚不擅长进行意译、断句、变化句式等比较复杂的处理。

而对于自由译员来说,选择人工翻译还是机器翻译并不是分内之事,除非翻译公司明确表示允许使用机器翻译,否则机器翻译都是禁止使用的。所以这种选择要做也是翻译公司的项目经理去做。

而对于翻译客户来说,如果预算比较紧缺,可以试着和翻译公司商量,使用机器翻译,然后进行译后编辑,这样做虽然有遗漏低级错误以及语句不通顺的风险,但对于部分题材的稿件来说,应该是可以节省人力成本的。

但是翻译公司愿不愿意接这样的项目就很难说了。对于一个正规翻译公司来说,人工翻译是必须的。冒着出现低级错误和被客户挑刺的风险去做机器翻译,并不一定合适。

如果客户不了解这一点,甚至以为所有翻译公司也都是用机器翻译在做项目,或者一定愿意使用机器翻译,就显得孤陋寡闻了。

生活中这样的人并不少见,他们不了解甚至轻视翻译工作,以为机器翻译就能搞定一切。企业主如果也有这样的误解,就落后于时代了。因为这是和对内容(营销范畴则是对内容营销)的轻视有着直接关系的,而这种轻视正在成为历史。