俄罗斯世界杯球场中国企业广告语翻译之弊

蒙牛世界杯广告

这两天看了几场2018俄罗斯世界杯球赛,发现果真像白岩松说的:中国除了足球队没去,其他都去了。球场上好几个中国广告。

其中最搞笑的是蒙牛,不仅广告语是中文的,连“蒙牛”这个商标名也是中文的。

联想到有新闻说,这届俄罗斯世界杯,中国企业是欧洲企业的广告接盘侠,好多原本应该属于欧洲公司的广告合作由于俄罗斯和欧洲关系紧张而黄掉了,都被中国企业接了过去。

所以,蒙牛会不会是临时接盘,连广告语都没来得及翻译?

记得若干年前,一次偶然的机会看了蒙牛的英文官网,低级翻译错误随处可见,也不知道现在有没有改进。

不过连世界杯广告都用中文,可见蒙牛也没想拓展海外市场,所以官网估计也就那样了。

hisense世界杯广告

海信相对蒙牛好一些,至少商标名称是英文的“Hisense”。广告语则是“海信电视,中国第一”,这也真会钻空子,中国广告法不让称第一,人家就去忽悠俄罗斯,你央视转播世界杯总不能把我的广告语打上马赛克吧……

不过海信的这个英文名也够呛,Hisense直译为“嗨的感觉”,怎么个“嗨”法?很容易让人产生不好的联想。

我给国外不少品牌翻译过公司和产品名称,Hisense这样的品牌名称翻译竟然会被采纳,我有点想不通。

说到名称,其实“海信”这个中文名起的也很一般,很容易让人觉得是山寨“海尔”,毕竟你是后来者,还是应该注意避免这些。比方说,现在“小米”已经很火了,你非要弄个手机叫“大米”,想让人不以为是山寨机都很难。

个人认为这几个中国的世界杯广告主里,最成功的还是“VIVO”。它的名字简单易记、容易发音,对中国人外国人都是如此。而且人家没那么多废话,直接就是一排品牌名称:VIVO VIVO VIVO,和世界杯主题也很契合,因为“VIVO”和“VIVA”(表示“万岁”、“欢呼”)只有一个字母之差。