苹果,你需要的真的是翻译吗?

刚刚在微博上看到有翻译同行,不对,是准同行(因为我现在没怎么做翻译),在讨论苹果中文官网的翻译。看到那些截图,我有些不敢相信,苹果的官网真的会出现那样的翻译?

 apple11

于是我打开苹果的中文官网,确认这件事是真的,只是其中一页的翻译已经经过优化。我又看了看原文,尝试着翻译得更好。

努力了一阵子之后,我突然意识到,这件事根本就不能怨翻译,或者不能过于苛责翻译。因为苹果需要的可能并非翻译。

为了确定我的想法,我查看了小米和魅族这两个国产手机代表的官网,发现事情果然和我想象的一样。

下面我就来谈谈我的想法。我随便在这三个官网上摘录一段话,各位读者可以看看,哪段话最自然平实,哪些看似华丽的句子散发出装逼的味道,甚至让人看不太懂?

 pg

我想是中间那段,这个应该没有异议吧?

回头看看这个短句的翻译,就更能发现问题。这个翻译经过了改进,改的很好,让我翻我不见得能翻得这样好。可是不觉得有些别扭吗?什么叫大事,什么又叫好事?这两个字眼在中文语境里太过平庸了。我没记错的话,昨天晚上还在《新闻联播》里听到过N次这样的词。

apple12

如果我们仔细研究一下iOS 8的详细介绍,从中找出一些更能打动中国用户的亮点作为标题,岂不是更好?

至于这个标题究竟应该怎么写,我就不费那个脑筋了。这不但不是翻译的事,甚至也不是文案的事,这需要产品经理和市场营销人员的参与,他们对产品和市场最了解,而翻译或文案只应负责修饰和优化。

综上所述,苹果不仅需要翻译,更需要能够结合产品和市场进行内容再创作的人才。