技术翻译将是被机器翻译淘汰的首个翻译工种

技术翻译让相当一部分译员望而却步,其主要原因是,他们对技术有一种畏惧的心理。因为做翻译的主要还是英语专业毕业的文科生居多,他们本身不具备技术方面的知识和思维。

尽管如此,他们做技术翻译,比大多数纯技术出身的人还是有一定优势。其主要原因在于,很多精通技术的专业人员,其英文水准并不足以翻译技术文档。比如说他们可能懂一些技术,但是,他们会犯一些比较低级的语法错误,或者会错误理解一些常用的英语词汇。此外,即便他们有着比较深厚的技术基础,但是由于技术是在不断更新的,他们对最新的技术未必有多深的了解,因此,他们的技术性知识也未必能帮上多大的忙。

而文科出生的翻译只要具备了一定的技术性基础知识,并且精通英语语法和常用的技术性词汇,是可以胜任技术翻译的。像我本人做了十年的网站,这其中涉及到方方面面的网络技术,包括数据库、网站主机、域名、网页代码、插件、搜索引擎优化等。在搭建和维护网站的过程中需要查阅很多技术文档,包括中文和英文的。在这个过程中,我就具备了一个大致的知识框架,并能举一反三,把它运用到相关的计算机翻译中。

但那些对计算机技术等缺少基本概念的译员就不熟悉IT计算机领域特有的语言风格,也缺少这方面的逻辑思维。所以大多数专业译员和技术专家都不是理想的技术翻译,他们的弱点分别在于技术和英语。那有没有一种工具能够把技术和英语结合起来,突破他们各自的瓶颈呢?

实际上,机器翻译在技术翻译领域已经达到了相当的水准。其主要原因在于大多数技术文档仅从语法结构和词汇量来说,相比营销翻译、文学翻译等其他领域要简单得多,其中也不包括任何俚语等词典中查不到的复杂词汇。因此,对于IT计算机等方面的技术性文档,机器翻译甚至可以做得比很多人工翻译好。目前来说,机器翻译已经在很大程度上取代人工翻译。这主要表现在两个方面:

一是对于没有提供中文版的英文技术文档,尤其是网页中的英文技术文档,只要点击Chrome浏览器右上角的谷歌翻译按钮,就可以在几秒钟之内将很长网页内容翻译成中文。这其中会包含一些翻译上的瑕疵,但是这些瑕疵几乎已经可以为这些文档的使用者所容忍。比如说,一个软件的英文在线指南,其使用者往往本身也是技术人员。他在使用Chrome浏览器上的谷歌翻译之后,就已经突破了英文水平上的瓶颈。至于机器翻译中的瑕疵,他完全可以通过在软件中进行测试和验证,来解决这些翻译上的困惑。

另一方面,对于那些需要提供中文版本的软件开发商来说,他们中的一些也已经开始使用机器翻译加人工审核的模式,可外包给专业可靠的翻译公司进行这种模式。也就是,先用机器翻译软件将英文转换为中文,然后再请具有一定技术基础的翻译人员来校对审核机器翻译的译文。从而通过机器翻译和人工翻译的结合,尽可能实现没有翻译错误的技术文档本地化。

我本人所参与的两款知名软件的技术文档翻译项目就分别采用了纯人工翻译和机器翻译+人工审核两种模式,这两份技术文档的难度大体相当,甚至纯人工翻译的那个还略简单些。但结果表明,纯人工翻译不仅比机器人工混合模式耗时长得多,而且准确率较低。在纯人工项目中,项目方聘用了多名译员翻译同一份文档,为了保持术语统一,不断在QQ群里沟通,极其不利于译员注意力的集中,而且即便保证了术语统一,也很难保证语言风格的统一,尤其是在译员水平参差不齐的情况下。而在机器人工混合模式中,项目方只采用固定的一名译员对机器翻译的结果进行校对,然后再请另一名更具权威的译员对译稿进行质量把关。在两个项目字数差不多的情况下,混合模式在译员人数仅为纯人工模式大约五分之一的情况下,实现了同样的翻译周期,并且译稿质量更高。

当然,我举的这些例子基本都是IT计算机领域的翻译,其他像化工、土木等技术领域的翻译可能要稍复杂些,但是同属技术翻译,这类文档“平铺直叙”、语法和用词比较简单的特点基本不会改变,因此也同样适用于机器翻译,只是专业性较高的技术文档,所需的人工审核的比例也要高一些。另外,很重要的一点是,这些技术文档的原文必须清晰,我本人曾经翻译过一些化学类的文件,原文包含了相当多的单词和语法错误,在这种情况下,非化学专业的译员很难确认原作者的真实意图;但这种问题一般不会出现在正规产品或服务的技术性文档中,而且翻译原文本身的问题实际上已经超出本文讨论的范畴,无论对机器翻译还是人工翻译来说都很头疼。

总之,不论是网页上的纯机器翻译,还是机器加人工的混合模式,随着机器翻译的不断进步,这两种途径中所出现的瑕疵和错误都必然越来越少。机器翻译在技术文档上的应用也将越来越被人们所接受。届时技术翻译这个工种将基本被淘汰。