我所知道的几种翻译社群

前两天博文里提到,中国事实上没有什么翻译圈。一方面,中国的翻译行业严重缺少交流,没有像样的平台,更没有氛围;另一方面,所谓的翻译圈,要么太Low,缺乏水准,要么太窄,不接地气。

今天就具体写写,我从事翻译工作十几年,所接触的那些翻译社群。

第一种是盈利型。也就是自我标榜为所谓的“英语学习社群”或者“翻译社群”,两年前我写过一篇文章,题目叫《英语社群?学英语是一个人的事》,后来觉得太极端,就给删了。但是极端主要是题目和个别观点极端,文章主旨还是没错的。

大意是说,那些所谓的学习社群纯属误人子弟、骗人钱财,组织者本身就不是特别厉害的译员,成员每个月交几十乃至上百块钱,入群去“学习”,纯属是互相耽误,根本学不出什么名堂来。

虽然肯定不是所有这种收费群都如此,但我所看到的基本都这样。这种就是盈利型,这里就不多说了。

第二种是志愿者型。这样的翻译类社群不是很多,我也就加过一个。当时是看了某个小有名气的双语社论网站招募兼职翻译,我当时又恰好对类似文章的改译很感兴趣,就加进去了。

当时大概是因为这种职位纯属志愿者型,没有任何报酬,我也就没有真去做。我辛辛苦苦把一篇中文的文章改写成英文,然后就白白发到别人的网站上,实在太亏。而且我自己在工作中或者自己做网站的过程中又不是没写过这样的东西,干嘛还要平白无故替别人干活呢?

不过有一次我在这样的群里发了一篇我写的英文文章,结果没两分钟,就有好几个成员叫嚷着说我写的东西太中式英语云云。我当时就怒了,我那篇东西是我写的没错,但是我是让一个美国作家彻底改过了,所以不可能存在什么中式英语。所以这种群的水准可想而知,大概都是一帮英语平平的大学生而已。

第三种是地区型/广告型。这种翻译社群其实就跟翻译公司的推广差不多,翻译公司都喜欢以地区为单位来推广,什么北京翻译公司,南京翻译公司,这种群也是这样。有什么“北京翻译群”、“南京翻译群”。你看名字当然都是以地区划分的翻译从业者群,就算不是从业者,起码也是爱好者吧。

但是实际上这里面正儿八经的业务交流基本没有,平时倒是经常有一些翻译公司的推广人员在里面发广告,一般也都是很低价的翻译活。所以我又把这种类型的群叫做“广告群”。

第四种是学渣型。这样的社群我自己建过,我刚毕业的时候建过两个英语学习群,结果进来的基本都是初中生水平的学渣。当然人家这么热心地加群,进群后又勇敢地用英语对话,我不该使用“学渣”这样的藐视性词汇。不过这里我没有冒犯的意思,只是一种客观的描述。我是一名职业翻译,显然也不是要和初中生水平的人交流英语。

另外,像Meet Up这样的国外社交网站上也会有一些英语学习和翻译的社群,不过以我的观察,貌似也是以学渣为主,很多人只是想认识老外而已。

第五种是工作型。这样的群我在工作中加过两个,是为了交流同一个项目的翻译术语等等,但实际上我是很不赞成这种方式的。你有术语表,可以统一发到各自邮箱,如果能直接连接到CAT工具就更好。翻译需要专注,你搞个QQ群交流工作,对工作效率是严重影响,实在是因小失大。

我到现在加入的翻译社群大概也就这几种。

我理想中的翻译圈子或者社群,是一群水平相当的译员,最好还是同一领域的译员,遇到搞不懂的词或句子,可以在群里讨论一下,或者遇到特别惊艳的翻译,在群里分享一下。可惜一直没有遇到这样的组织,我同专业的大学同学也基本没有专职做翻译的。

原来有个正方翻译论坛还不错,可惜早黄了。其他翻译网站貌似都是广告泛滥,高水平的译员貌似不多。至于说国外的类似网站,翻墙太麻烦,而且缺少清晰的领域分类,鱼龙混杂的,我也无暇参与其中。