译员水平高低分水岭之一:对背景资料和语境的思考和调查能力

很多人对翻译不了解,以为翻译就是一种机械的语言转换,尤其是的一些翻译客户,自以为懂一些英语,就把翻译这项工作放在一个比较低的位置。这种思想某种程度上也决定了国内翻译价格的过于低廉,从而间接阻止了优秀人才进入翻译行业,形成恶性循环。

而部分译员自己也过于强调翻译本身,而忽视了其他方面的能力,比如对稿件的背景资料和语境的思考和调查能力。具体来说,这涉及到译者的知识面、逻辑思维以及信息检索能力。

有些译员,不知道是责任心不足,懒于去思考和研究,还是逻辑思维不够,经常在翻译中犯一些背景资料和语境上的错误。

举几个简单的例子。前段时间在校对一个印度厨师的成绩单时,发现译者把其中的某个英文缩略语翻译成了北京一家软件公司的产品名称,完全是风牛马不相及。其实稍加检索,就会发现那个单词的意思是毕业答辩。

另一个例子就涉及到更多,不仅是背景资料,还有对特定术语内涵的理解。一位译者把“Inquiry”翻译成了“垂询”,单独来看,这可能没什么问题。但这里的语境是说公民可以向某个政府部门询问一些事项。“垂询”是一种敬称,指的是上级对下级,一般是商家的谦词,而政府对公民没必要这样谦虚,所以用在这里显然不合适。直译成“询问”才是最恰当的。

还有像公司名称或产品名称的创译,就需要进行更多方面的思考和检索。比如,德国净水器“Brita”被翻译成了“碧然德”,我个人并不认为这是个好的翻译。没错,它的内涵很符合“德国净水器”这个背景,但其发音很像中文里的一句脏话,尤其是在某些汉语方言中,两者的发音几乎完全相同。这一点显然被译者和客户有意无意地忽略了。这就是要考虑更大范畴的文化背景。