国内翻译圈和书法圈的相通之处

我从没有在这里写过和书法有关的内容,但实际上我是一个重度书法爱好者,我的博客名称“知行博客”四个字就是我自己写的,这是我比较早期的书法风格,现在写的话可能又不一样了。

我原来主要都是自己单练,一来找不到合适的书法老师,二来作为一个怀疑论者,我喜欢自己探索,毕竟公认的是王羲之笔法早就失传了,而且写字这件看似简单的事,这里面牵扯到方方面面的具体问题。

最近才加了一些书法的微信群,结果有一些惊喜,但更多的是失望。 阅读更多

人工翻译还是机器翻译,选对也是个技术活

前两天抱着试试看的心理,在一款CAT翻译软件上连接了谷歌机器翻译,结果今天用同样的软件进行校对的时候,竟发现自动出现了谷歌翻译的结果,吓得我连忙把它关掉了。

也就是说,用这款软件连上谷歌翻译,不用翻墙也能得到谷歌翻译的结果。机器翻译已经如此便捷,便捷得出乎我的意料。

不过在专业翻译项目上,机器翻译还是绝对禁止的。倒不是说机器翻译表现有多差,而是机器翻译很容易出现各种各样的低级错误,谷歌翻译也不例外。人工去改这些错误,不仅容易出现遗漏,而且也很耗时。 阅读更多

特金会谈些什么

以下内容纯属虚构,如有雷同算你抄我

特:金主席很高兴见到你!

金:Me too!

特:既然你英语说的这么好,我们为什么不让这些翻译出去呢?

金:我小时候是去国外留过学,但是我的英语已经退化得很厉害了。

特:我是很认真地提出这个建议,因为你看,我们不远万里跑过来见面是为了什么?就是为了能够越过那些层层级级,亲自见个面,说些真心话。但是翻译在场,还是一道不必要的阻隔。而且翻译有可能泄密,可这又不是古时候,我们总不能把他们都处死。

(美国译员偷笑)

金:我能理解您的看法。但如果您觉得有必要的话,(指了指朝方译员)我可以对他做到那一点。

特:Oh, shit!你是在嘲笑我没有你的权力大吗?告诉你,我们的核弹分分钟就能灭了你的国家。

金:你是在威胁我吗?我的火炮分分钟就能让几万驻韩美军变成炮灰。

特:Oh,这是个不小的进步,你居然没提核弹,很有自知之明。

金:核弹是用来对付你们美国本土的!

特:你试试!

金:你以为我不敢?我一向说到做到!

特:Fxck!

金:你说什么!Fxck you!

特:别以为我不敢揍你!

金:你个糟老头子牛逼什么,一脚踹死你!

(两个人扭打在一起……保安冲进来将其分开……谈崩了……)

记者见面会:

特:我们谈的很好,充分表达了各自立场

金:同意

自由译者需谨防网络诈骗

前几天,在职业社交媒体领英(Linkedin)上收到一条信息,对方说想找自由译者或者翻译公司,让我把个人简历或者公司简介发到他邮箱。

Linkedin翻译项目Offer

我看了一下对方的领英个人资料,发现对方是一家英国工程公司的CEO,但长着一张华人面孔。这个领英账号似乎是最近刚创立的,加了不少自由翻译,看上去都是一些资历不错的译者。 阅读更多

“知行合一”怎么翻译才最符合其深刻含义?

“知行合一”是王阳明心学的一个核心思想,对我很有启发。“知行合一”的内涵很深,并不止于字面的意思或者平常人们的理解,即所谓的“知”和“行”要结合,不能只是光说不练。

比如说,王阳明认为“一念发动处即是行”。也就是说,你大脑里的思维活动也是一种行。从现代科学的角度来看,这些思维活动是可以通过脑电波检测到的,是大脑里的化学反应。相比来说,脑死亡的大脑虽然也在运行,但没有思维活动,也就检测不到相应的脑电波,也就没办法“行”了。

前段时间从“得到”里听到的一个音频,里面提到根据心理学最新研究,人脑作出一个决定比人们自己认为的还要提前,人的大脑会对每个决定进行解释,而这个解释的过程就是我们所意识到的决策过程。对此,我自己的理解是这样,比如说你喜欢一个人,第一眼看他/她就顺眼,他/她说话动作你都喜欢,你大约是一见钟情了,可还觉得心里没底,总想用理智去解释,自己为什么会喜欢他/她,于是去发现他/她的优点,自己给自己编造出一堆理由来。 阅读更多

比起SEO,微信和支付宝小程序推广更加投机取巧

昨天参加了一个会,叫支付宝应用推进会,也不知道跟阿里巴巴是不是有直接的关系。感觉会议前后的组织和演讲者的水准,都比之前腾讯的那个推广会要强得多。

不过后来看到了同样的眯眼男,让我知道这是同一个团队做的。

参加了这个会,才知道支付宝里面有那么多应用,而且居然也有一个叫“小程序”的东西。会议讲师不遗余力地拿支付宝里的一个小程序作为案例,鼓动在场的中小企业花两三万块钱的费用开发一个小程序。

也不知道最终他们获得了多少客户。但现在这类推广会都有一个共同点,就是无限贬低搜索引擎营销等传统营销手段,以及无限抬高新生的营销手段,包括微信小程序和支付宝小程序。

比方说,他们都会说百度的搜索营销红利早已经结束了。原来多少多少年前,买一个关键词排名,一年最高才花那么一两万块钱;而现在,你稍微不注意,一个关键词,可能一天之内就给你花掉几千万的推广费,一些热门关键词的竞价则是非常之高。所以现在要转向最新出来的这些营销工具。

最后一句话当然是毫无逻辑,就跟那些网络传销是一个路数。我们就来看看前面的那段话,所谓的搜索营销红利已经结束,竞价排名的费用特别高。

我发现这里面隐藏着一个悖论,如果说,真像他们说的那样,搜索营销的红利已经结束,已经过时了。那么请问,现在的关键词推广的竞价价格又怎么会那么高呢?

难道所有的关键词都被大公司买去了?所有的这些细分行业都有大公司在?就没有中小企业? 阅读更多

过时的百度推广代理机制

年轻人大概很难接受使用一个软件,除了花钱在软件本身上以外,还要每年交几千块钱给一个叫做代理商的物种。

就连我做了十年的网站,也是最近才知道有这么回事,恕我孤陋寡闻。

当年给某个大型国企网站做优化的时候,耳闻该网站把竞价排名业务委托给某家公司,就感到疑惑;得知该公司建议把该国企自己的名称作为竞价排名的一个关键词投放,并且每年在这个自然排名已经第一的关键词上花费甚巨的时候,我更是大跌眼镜。

“只有北上广的百度推广是不收代理费的,”本地的百度代理商这么跟我说。 阅读更多

从朴树的“No fear in my heart”谈英文歌名的采用和翻译

首先,No fear in my heart 这首歌虽然歌名是英文的,但歌词中的英文很少,除去一小句“Yo buddy”,就只有四句:

Just let time go on

Your kneeling now stand

With no fear in my heart

God comes into my mind

相比朴树的其他英文歌词,意思也简单明了得多。翻译如下: 阅读更多

电影《边境风云》英文译名探究

前两天看了早就想看的《边境风云》,后来一查,导演居然就是《罗曼蒂克消亡史》的导演程耳。今天还想再看一遍,却没抽出足够的时间来,只看了个开头。

影片开头显示其英文译名是“Lethal hostage”,反译过来就是“致命人质”,让人想起外片《致命魔术》和《绝命毒师》。

不过后两者的英文原名却都和“致命”或“绝命”毫无关系。《致命魔术》的英文原名是“The Prestige”,直译是“声望”的意思,符合很多美国电影名称的简洁取向;而《绝命毒师》的英文原名“Breaking Bad”则很晦涩,经查连很多老外也搞不懂,其源自美国方言,乃是开车俗语,大概就是“改行正道”的意思,词典中却有“超越罪恶”的含义,不知又是哪位同仁主观臆断的结果。 阅读更多

试译朴树《Colorful Days》英文歌词

《傲慢的上校》中的英文歌词一样,朴树的《Colorful Days》也比较晦涩,但不晦涩就不是朴树写的歌词了。

而网上现有的翻译,包括百度百科中的译文,都只是根据流行歌曲的用语习惯和部分单词的含义主观臆测,看起来很通顺很自然,但严重脱离原文。甚至原文都写错了,下面原文中加粗的部分都是网上写错的。 阅读更多