说说科大讯飞机器翻译造假这件事

这两天科大讯飞所谓的机器翻译抄袭人工翻译的事好像闹得有点沸沸扬扬的,事情大约是科大讯飞对人家会场的同声传译的声音进行机器识别,然后再用机器说出来,放到网上,误导别人说这是机器翻译。几个比较有影响力的翻译的公众号都对科大讯飞大加鞭挞,然后顺带地也引发了很多关于机器翻译和人工翻译的讨论。整件事不管是看科大讯飞还是看所谓的翻译圈,都更像是一场闹剧。而且那些讨论也都充满了各种混乱的逻辑。对此我想说三点: 阅读更多

那些标榜自己正规专业权威的翻译公司真的如此吗?

最近我看了不少翻译公司的官方网站,发现一个很搞笑的现象,就是几乎所有翻译公司的官网,都在首页标题上标明自己是正规翻译公司、专业翻译公司,或者权威翻译公司。

这让我想起街上那些招牌上写着祖传祛痘秘方、祖传灰指甲秘方的店面。他们真的是有祖传秘方吗?或许有,或许没有,你很难去证实。有些时候,你想治一些疑难杂症,可能也只能去冒险试一下。但是至少你还是有一定的几率能够遇到真正有祖传秘方的店。而且所谓的“祖传秘方”,不管对方主观上有没有欺骗,至少这四个字是一种客观上的描述,至少他们没有说自己是“权威祛痘店”。

可是翻译公司呢?我和国内外的翻译公司打了十几年的交道,包括国内一些号称自己是十几年老店的一些翻译公司,他们有的还宣称自己和某某著名高校进行了挂钩,有高校的教授帮他们进行把关。但是实际上可以说这都是骗人的。教授也不是什么领域的稿子都能做,再说一般教授哪有时间去给它们干这种活?它们的客户很高端吗?它们给译员的翻译价格很高吗?或者这个价格至少合理吗?并没有。相反,据我跟它们合作的经验来看,它们中绝大多数很难称得上是专业,权威就更扯淡了。

至于说正规。什么叫正规?那些不说自己是正规翻译公司的难道不正规吗?难道他们就没有在工商局注册过吗?难道他们的译员就都是随便从大街上找来的?他们的老板就都对英语或翻译一窍不通?所以你凭什么说你才是正规的翻译公司? 阅读更多

为什么英语专业毕业生没有Marketing Writer这个职业选项?

我们学英语或者学翻译的一些学生,在毕业之后从事Technical Writer这个职位。对于这个职位,我没有亲自做过但是我做过不少的技术翻译,也听说过一些关于Technical Writer的工作内容。我觉得,Technical Translator and Technical Writer两者之间存在着很大的相似性。

那么对于Technical Writer新手来说,他面临的主要问题是技术的问题,也就是他本身不具备技术背景或者只了解一些基础性的技术知识。而说到营销翻译,就几乎没有这个问题。

那我就在想,为什么有Technical Writer,却没有Marketing Writer来针对英语或翻译专业的毕业生呢? 阅读更多

技术翻译将是被机器翻译淘汰的首个翻译工种

技术翻译让相当一部分译员望而却步,其主要原因是,他们对技术有一种畏惧的心理。因为做翻译的主要还是英语专业毕业的文科生居多,他们本身不具备技术方面的知识和思维。

尽管如此,他们做技术翻译,比大多数纯技术出身的人还是有一定优势。其主要原因在于,很多精通技术的专业人员,其英文水准并不足以翻译技术文档。比如说他们可能懂一些技术,但是,他们会犯一些比较低级的语法错误,或者会错误理解一些常用的英语词汇。此外,即便他们有着比较深厚的技术基础,但是由于技术是在不断更新的,他们对最新的技术未必有多深的了解,因此,他们的技术性知识也未必能帮上多大的忙。 阅读更多

语言表达啰嗦化背后的合理性

前些天写文对中英文做了一些对比,结合翻译中的感受,得出中文啰嗦化趋向的结论。但最近听“得到”里面一个音频,多少扭转了我的这种看法。

这个音频的标题叫做《怎样传递信息最有效》,其中举了一个非洲部落通过敲鼓传递信息的例子,让我印象深刻。

他们把简单的信息啰嗦化,比如把“别害怕”敲成“把你的心从嗓子眼放回原处,你的心提到了嗓子眼,现在把它放回原处”这么啰嗦的句子,也就是故意造成大量信息冗余。

这样做的目的是通过“啰嗦”和“重复”加深受众的印象,并避免潜在的误解。这一点在文言文和白话文的对比中也能明显看出来。 阅读更多

微软对机器翻译的夸大宣传源于对人工翻译的轻视

前几个月微软宣布其机器翻译软件在新闻翻译中达到人工翻译水平,结果闹了个笑话,距离人工翻译还有十万八千里。当时我对这件事也不太理解,按理说,微软不该犯这样的低级错误。 阅读更多

翻译时不能听音乐不要查单词不能走神?伪经验!

今天偶然在网上搜到一篇文章,是某个译员写的有关笔译的“经验”。其中提到不能听音乐,说有个同事因为翻译时听音乐被直接开除,还有谈到不要频繁查单词,说这样做只能说明词汇量太低。下面我就来一一驳斥这些伪经验。 阅读更多

不要给专业译员太长的翻译风格指南

真正专业的翻译公司经常会为客户特别准备一份翻译风格指南(Style Guide),用来指导多名译员和校对人员在项目过程中保持用词风格、术语和格式等的统一。

有时也是应客户的要求这样做,因为有些客户会对自己的稿件有某种偏好,比如要求偏意译或者偏直译。

但在实际的翻译实践中,总体上我并不赞成制作过长的翻译风格指南,甚至可以将其删减至一两页即可。主要有以下两方面原因: 阅读更多

机器翻译的一大优势:不会漏译

Google Translate

今天发生的一件小事,让我突然意识到“不会漏译”这个原来我不太在意的一点,是机器翻译相比人工翻译的一个非常大的优势。

以前提到过,机器翻译虽然仍然存在种种问题,但对特定题材的翻译,其质量和准确度甚至高于人工翻译。而校对机器译稿和人工译稿的一个很大不同就是,不用担心机器翻译会漏掉哪段内容,当然我这里指的是谷歌翻译,其他的翻译工具我就不敢打包票了。

事情是这样,今天上午看到手机上有两个未接电话,打过去一问是快递,我说这两天没买东西啊,对方说是一个文件,说下午再送过来,随后就挂了电话。 阅读更多

十三邀第三季:是时候说再见了

前几天偶然看到十三邀第三季第一集的预告片,说是过两天会上线。可过两天再看腾讯视频的相关网页,却发现“最新一期”仍是姜文。

后来好容易才在“第三季”的页面里找到张艺谋的采访。十三邀网页导航的混乱也正如其季度划分一样,让人摸不着头脑。

不管怎么说,让剧迷们苦等三个月,总算是更新了,但首访乃张艺谋,让人失望。结果证明,也确实如此。 阅读更多