翻译中的“信”和“意义对等”

“意义对等”是我想出来的词,不知道是不是已经有这样的翻译术语。不管怎么样,我发现这个概念在翻译实践中非常重要。

对于翻译,一般我们讲“信达雅”,但其实这是很宽泛的概念,具体标准随着项目和客户的不同都会变得不一样。但其中的“信”确实是很重要,可以说适用于所有翻译项目。

但怎么个“信”法,对什么“信”?就要具体问题具体分析了。 阅读更多

直译和意译的分界线在哪?

对译员来说,直译和意译的含义不言自明,似乎没什么可解释的。如果要解释,不如从它们的英文翻译来解释,直译是Translate literally,意译是Paraphrase,反译成中文分别是“字面翻译”和“改述/释义”,两者的含义也差不多是这样,区别很明显。但在翻译实践中,这条分界线对很多人来说并不明确。 阅读更多

VAR可翻译为视裁

这次俄罗斯世界杯,VAR立下汗马功劳,纠正了一些关键判罚。但对很多中国球迷来说,VAR是个新名词。

VAR的全称是Video Assistant Referee,翻译成中文是“视频助理裁判”,这个翻译显然过长,造成国内媒体在报道中直接使用英文缩写VAR,而放弃了其中文译名。 阅读更多

俄罗斯世界杯球场中国企业广告语翻译之弊

蒙牛世界杯广告

这两天看了几场2018俄罗斯世界杯球赛,发现果真像白岩松说的:中国除了足球队没去,其他都去了。球场上好几个中国广告。

其中最搞笑的是蒙牛,不仅广告语是中文的,连“蒙牛”这个商标名也是中文的。

联想到有新闻说,这届俄罗斯世界杯,中国企业是欧洲企业的广告接盘侠,好多原本应该属于欧洲公司的广告合作由于俄罗斯和欧洲关系紧张而黄掉了,都被中国企业接了过去。 阅读更多

《西部世界》中的Host翻译成接待员是否合适?

西部世界

美剧《西部世界》很好看,在腾讯视频独播,显然是被买断了在中国大陆播放的版权,那么其字幕的翻译应该也不是出自业务字幕组之手了。

总体来说,《西部世界》第一季的中文字幕翻译还是可圈可点的,很多地方进行了合适的意译处理,我在看的时候有注意到,但没有特意记下来。 阅读更多

专业翻译公司四大特征,教你一眼辨别

现在国内翻译公司多如牛毛,倒闭率也是出了名的高。但不是说年头久的就一定是好的翻译公司,国内翻译市场之混乱毋庸多言,很多翻译公司只是浑水摸鱼,严重缺乏专业精神和责任心。可是它们非常擅长包装自己,把自己打扮的比真正专业的翻译公司还要专业。不了解内情的客户很容易被忽悠。

我和国内外翻译公司打了十多年的交道,我不想谈什么翻译流程、翻译质量、翻译资质,那些都太空泛,而且客户一开始很难鉴别,只能听翻译公司自己吹。

下面我只从最基础最根本的角度来谈谈专业翻译公司应该具备哪些特征,客户在选择翻译公司时注意这几点,就能迅速作出判断,避免上当受骗,钱花了,却拿到一堆垃圾译稿。 阅读更多

程式和程序

相信做过一点计算机或者其他技术类翻译的译员都考虑过,要怎么翻译Program和Application这些词,以及该怎么在翻译中区分Process和Program。

一般来说,process会译为“流程”,而program则译为“程序”,application则是“应用程序”。

但这里面有个问题,就是“流程”和“程序”可以是同义词,而且还有另一个词“procedure”,它的直译就是“程序”,却并不是“program”或“application”的那个“程序”,而更接近“流程”。 阅读更多

姜文电影英译名泄露的电影真相

姜文新片邪不压正海报

前段时间看姜文受访十三邀,其中提到新片《邪不压正》不采用电影原名侠隐的原因,包括说会让人联想到阿炳。

不过这部电影的英文译名“Hidden Man”(直译为“隐者”)还是泄露了原先的电影名称,或者说是原著小说的名字。

我顺便查了下姜文历来电影的英文译名,发现很有意思,其中部分译名甚至让我恍然大悟,加深了对电影的理解。 阅读更多

《California Dreaming》(加州梦)歌词译文修改

前两天不知怎的想起《California Dreaming》(加州梦——其实这个中文名译作“加州神游”或“神游在加州”更加准确,具体见下文)这首歌,大概是因为《重庆森林》里的王菲喜欢听。我在网上找到这首歌,但是歌词却不尽如人意。有些地方进行了不必要的意译,结果脱离原文,并且有一些多余的文字,不但不简洁,而且不像歌词。下面在这个广为流传的译文基础上进行修改,其中删除线表示删除,但是格式不太清楚,下划线表示增加的文字;括号里的蓝色文字是修改说明:

All the leaves are brown,

树叶(删掉“转”,这里格式不太清楚,说明一下)

And the sky is gray

天空(原文中的gray是灰,而非灰蓝,稍有生活常识的人知道,这是不一样的天空颜色,而且原文中的“灰”更适合歌词所描述的冬天场景,所以这里不适合意译成“灰蓝”) 阅读更多

在线翻译词典对比:有道、金山和必应

十几年前在翻译公司做全职翻译时,公司里的翻译师傅就推荐我用金山词霸,当时好像还专门下载了破解版,后来离开翻译公司去做网站编辑,一直还用金山词霸。

记得当时做翻译时不喜欢QQ图标一直抖动,还用上了金山词霸中的一个聊天工具,和关系最近的人联络。

后来这个聊天工具被砍了,金山词霸似乎也越来越不堪用。不知道什么时候,就转而使用了网易的有道词典,一直至今,原因大概是有道词典提供了在线例句功能。

但最近网易的霸道作风又一次让我不爽,这次不是邮箱大师,而就是有道词典。 阅读更多