十三邀第三季:是时候说再见了

前几天偶然看到十三邀第三季第一集的预告片,说是过两天会上线。可过两天再看腾讯视频的相关网页,却发现“最新一期”仍是姜文。

后来好容易才在“第三季”的页面里找到张艺谋的采访。十三邀网页导航的混乱也正如其季度划分一样,让人摸不着头脑。

不管怎么说,让剧迷们苦等三个月,总算是更新了,但首访乃张艺谋,让人失望。结果证明,也确实如此。 阅读更多

被低估的智永

郭沫若和一些书法爱好者相信,《兰亭集序》乃是出自王羲之七世孙智永之手,而非王羲之本人,并从笔法对比、历史背景等方面进行了充分论证,在此不多赘言。

而对于智永本人,虽然也有不少临摹者,但总体知名度不如王羲之、颜真卿、赵孟頫这样的大咖。甚至有人认为,智永的字过于中规中矩,而缺少创新。对此观点,我不敢苟同,主要有以下两点原因:

一是智永用笔之精妙举世罕见。清代何绍基在《东洲草堂金石跋》对智永评价“笔笔从空中落,从空中住”可谓一针见血。其中最重要的是“笔笔从空中落”,也就是他几乎每一个起笔都纤毫毕现而且方向多变,这和兰亭序一致,非常难做到。 阅读更多

李健说成语被笑所折射的文化悲哀

前两天在微信里看到一个“搞笑”视频,说的是李健在《中国好声音》节目里说了很多成语和“文言文”,结果遭到以哈林为首港台歌手的嘲笑。

看完视频,我可以将其理解一种过分娱乐化,李健爱用成语确实有其幽默的一面,但另一方面,李健用的那些成语都是非常常见的,如果这都能引起港台歌手的不解和惊呼,那也只能说明他们的文化层次太低。

就拿李健数次提到的“直抒胸臆”来说,这个成语用来描述包括歌词在内的诗词并无任何不妥,而且也并没有白话文能更好地表达同样的意思,所以又有什么好笑的呢?估计李健也是一头雾水,又无从辩解。

而更加悲哀的是,类似的现象已经弥漫很多中国人的日常,也就是明明可以用一个已有词汇简洁表达的含义,偏偏要啰里啰嗦地用白话文表达,而且还表达不好。我作为翻译,几乎每天都能遇到这样的例子。翻译们都知道,英语翻译成中文的词字数比例大约是1比1.5、1比2乃至更多,这个比例就很能说明问题了。
阅读更多

搜索习惯太可怕了

若干年前谷歌退出中国市场时,我还总是不习惯,总是想方设法用谷歌,总觉得百度不靠谱,很难找到我想要的信息。

后来大概经过一年左右的时间,我慢慢接受了百度。在此之前,当然也是因为谷歌使用不便而多次尝试用百度。百度虽然不如谷歌,但大不了费点劲,也还是能找到想要的信息。但是百度不到的东西,还是会求助于谷歌。

再后来,连最后这个“百度不行就求助于谷歌”的习惯也消失了。在尝试了国内各种搜索引擎之后,最后选择了百度,从此基本上也就用百度了,除了搜骚扰电话会用一下360。 阅读更多

翻译中的“信”和“意义对等”

“意义对等”是我想出来的词,不知道是不是已经有这样的翻译术语。不管怎么样,我发现这个概念在翻译实践中非常重要。

对于翻译,一般我们讲“信达雅”,但其实这是很宽泛的概念,具体标准随着项目和客户的不同都会变得不一样。但其中的“信”确实是很重要,可以说适用于所有翻译项目。

但怎么个“信”法,对什么“信”?就要具体问题具体分析了。 阅读更多

直译和意译的分界线在哪?

对译员来说,直译和意译的含义不言自明,似乎没什么可解释的。如果要解释,不如从它们的英文翻译来解释,直译是Translate literally,意译是Paraphrase,反译成中文分别是“字面翻译”和“改述/释义”,两者的含义也差不多是这样,区别很明显。但在翻译实践中,这条分界线对很多人来说并不明确。 阅读更多

VAR可翻译为视裁

这次俄罗斯世界杯,VAR立下汗马功劳,纠正了一些关键判罚。但对很多中国球迷来说,VAR是个新名词。

VAR的全称是Video Assistant Referee,翻译成中文是“视频助理裁判”,这个翻译显然过长,造成国内媒体在报道中直接使用英文缩写VAR,而放弃了其中文译名。 阅读更多

俄罗斯世界杯球场中国企业广告语翻译之弊

蒙牛世界杯广告

这两天看了几场2018俄罗斯世界杯球赛,发现果真像白岩松说的:中国除了足球队没去,其他都去了。球场上好几个中国广告。

其中最搞笑的是蒙牛,不仅广告语是中文的,连“蒙牛”这个商标名也是中文的。

联想到有新闻说,这届俄罗斯世界杯,中国企业是欧洲企业的广告接盘侠,好多原本应该属于欧洲公司的广告合作由于俄罗斯和欧洲关系紧张而黄掉了,都被中国企业接了过去。 阅读更多

《西部世界》中的Host翻译成接待员是否合适?

西部世界

美剧《西部世界》很好看,在腾讯视频独播,显然是被买断了在中国大陆播放的版权,那么其字幕的翻译应该也不是出自业务字幕组之手了。

总体来说,《西部世界》第一季的中文字幕翻译还是可圈可点的,很多地方进行了合适的意译处理,我在看的时候有注意到,但没有特意记下来。 阅读更多

专业翻译公司四大特征,教你一眼辨别

现在国内翻译公司多如牛毛,倒闭率也是出了名的高。但不是说年头久的就一定是好的翻译公司,国内翻译市场之混乱毋庸多言,很多翻译公司只是浑水摸鱼,严重缺乏专业精神和责任心。可是它们非常擅长包装自己,把自己打扮的比真正专业的翻译公司还要专业。不了解内情的客户很容易被忽悠。

我和国内外翻译公司打了十多年的交道,我不想谈什么翻译流程、翻译质量、翻译资质,那些都太空泛,而且客户一开始很难鉴别,只能听翻译公司自己吹。

下面我只从最基础最根本的角度来谈谈专业翻译公司应该具备哪些特征,客户在选择翻译公司时注意这几点,就能迅速作出判断,避免上当受骗,钱花了,却拿到一堆垃圾译稿。 阅读更多