浅探“进化”和“退化”的翻译

我在《进化退化》一文中,为非人工培育的黑壳虾打抱不平。最近恰好又接触到“进化”和“退化”这两个词的英文翻译,发现更多有意思的东西。

一对反义词

“进化”和“退化”在中文中显然是一对反义词,可是我查了多个在线词典发现,在英文中似乎并非如此。

“进化”的英文翻译是“evolution”,而退化却是“degeneration”。

演化而非进化?

这是否从侧面印证了“进化”并非“evolution”最佳译法呢?因为有一种流行的说法是,“evolution”的本义是“演化”,这种演化并不一定是进步的。

“退化”的正确翻译?

可是接着我发现了一个新词“devolution”, 这显然就是“evolution”的反义词。不过这个词条中也列出了一个理论:退化理论,其英文却又是“Degeneration theory”。

可见“devolution”和“degeneration”即便不是同义词,至少也是近义词,都可以用来表示“退化”。

唯一蹊跷的是,不论是在谷歌还是词典中,“devolution”的首要含义却是“权力下放”,而非退化。所以可能说到“退化”,更多的是用“degeneration”。

后者虽然和“evolution“不能形成表面上的对应,但鉴于“generation”有“产生、生殖”的含义,加上前面的“de”自然也就能理解为一种退化了。

对于这三个英文术语,暂时就探究到这里,更确切的结论还有待更多专业文档的阅读。