“缩水版”怎么翻译?

最近遇到一个英文表达,中文意思是“打折扣的版本”,类似于“山寨版”或“精简版”,但又不完全是。总觉得有一个对应的常见中文表达,可一时想不起来。后来突然想起来,应该是我们常说的“缩水版”。

这个英文短语就是“watered-down version”,不过查在线词典,一般都翻译成了“精简版”,甚至叫“微缩版”,我不太认同。

我翻译成“缩水版”倒不是因为原文中也有“water”,而是因为两者的意义基本对等。“Watered-down”本身表示的是“用水冲淡的,打折扣的”,这和“精简”是两种概念。而翻译成“缩水版”恰到好处。对于文字工作者来说,这其中的异同应该不用更多解释了。

而在词典中查“缩水版”,并没找到什么合适的翻译。所以,“缩水版”翻译成英文的“watered-down version”,也应该是不错的选择。